Нельсон Демилль - Игра Льва
Еще Асад Халил обнаружил в столе визитницу, вытащил из нее карточки оставшихся убийц – Каллума, Маккоя, Сатеруэйта и Уиггинза, – там имелись адреса, номера телефонов, сведения о женах и детях. И еще Халил забрал визитку генерала Уэйклиффа, который вместе с женой ныне пребывал в аду.
Он также обнаружил карточку Стивена Кокса, на ней имелась пометка красным карандашом: «Погиб в бою». Еще было указано женское имя Линда с пометкой: «Вышла замуж за Чарлза Дуайера»; ниже следовали адрес и номер телефона.
Карточка полковника Хамбрехта имела пометку «Погиб» с указанием даты – того самого дня, когда Халил убил его. Ниже было написано «Роза» и имена детей, мальчика и девочки.
Асад Халил забрал все карточки, решив, что когда-нибудь сумеет воспользоваться этой информацией. Хорошо, что капитан Грей все тщательно записывал. Сунув пластиковую бутылку под мышку, Халил подошел к раздвижной двери, отвел ее в сторону и услышал шум работающего где-то пылесоса. Он отправился на звук.
Уборщицу он обнаружил в гостиной, она стояла спиной к нему и не слышала его шагов. Пылесос громко шумел, да еще откуда-то доносилась музыка, поэтому Халил не стал пользоваться пластиковой бутылкой, а просто поднес пистолет к затылку женщины и нажал на спусковой крючок. Уборщица рухнула вперед, лицом на ковер, опрокинув при этом пылесос.
Халил сунул «глок» в карман пиджака, убрал пластиковую бутылку в чемодан, поднял пылесос, но выключать не стал. Подобрав гильзу, он отправился через кухню к заднему выходу.
Здесь Халил надел солнцезащитные очки, обошел бассейн и прошел по дорожке в ангар. Самолет стоял уже носом к выходу, но девушки-пилота нигде не было видно. Прислушавшись, Халил услышал какие-то разговоры, доносившиеся с чердака. Он подошел к лестнице и понял, что это работает телевизор или радиоприемник. Не вспомнив, как зовут девушку, Халил крикнул:
– Эй, вы где?
Стэйси Молл перегнулась через перила лестницы.
– Закончили?
– Да, закончил.
– Сейчас спущусь. – Стэйси, наверное, выключила телевизор, затем спустилась по лестнице в ангар. – Можем лететь?
– Да.
– Ну как, он купил вазы?
– Купил.
– Отлично. Я хотела взглянуть на них. Он все купил?
– Все.
– Жаль... то есть для вас-то хорошо. Получили цену, какую хотели?
– Да.
– Замечательно. – Стэйси забралась на крыло и протянула руку, чтобы взять у Халила чемодан. – Эй, а чемодан что-то не стал легче.
– Он дал мне на дорогу несколько бутылок минеральной.
Стэйси распахнула дверцу и поставила чемодан на заднее сиденье.
– Ну и наличные, наверное, дал?
– Разумеется.
Стэйси забралась в кабину и уселась в левое кресло. Халил последовал за ней и устроился в правом кресле. Несмотря на открытую дверцу, в кабине было очень жарко, и Халил почувствовал, что по лицу струится пот.
Стэйси завела мотор и вырулила на дорожку. Она надела головную гарнитуру, и Халил последовал ее примеру. Ему не хотелось слушать ее болтовню, но приходилось выполнять ее инструкции.
– Я взяла из холодильника банку кока-колы и оставила доллар. Вы сказали ему?
– Да, сказал.
– Здесь такое правило, понимаете? Вы можете взять что хотите, но должны оставить записку. Можно взять пиво или колу, но нужно оставить доллар. А чем этот Грей зарабатывает на жизнь?
– Ничем.
– А откуда же у него деньги?
– Не спрашивал, это не мое дело.
– Да и не мое тоже.
Когда самолет добрался до двадцать третьей полосы, Стэйси взглянула на ветроуказатель, протянула руку и захлопнула дверцу. Она оглядела небо, поговорила по радио с другим пилотом, отпустила тормоза, и самолет покатился по полосе.
Когда самолет набрал высоту в пятьсот футов, Стэйси выполнила разворот к северу и, поднявшись еще выше, взяла курс на аэропорт Крейг.
– Расчетное время полета тридцать восемь минут, – сообщила Стэйси.
Халил ничего не ответил. Несколько минут они летели молча, затем Стэйси спросила:
– Куда вы дальше?
– После обеда у меня рейс в Вашингтон, оттуда вернусь в Афины.
– И вы только ради этого проделали весь этот путь?
– Да.
– Ничего себе. Надеюсь, он стоил этого.
– Да.
– Может, мне тоже заняться продажей греческих ваз?
– Этот бизнес связан с определенным риском.
– Правда? А-а... эти вазы нельзя вывозить из вашей страны, да?
– Будет лучше, если вы никому не расскажете про этот полет. Я и так наболтал вам слишком много.
– Буду молчать, как рыба.
– Вот и хорошо. Через неделю я вернусь, так что хотел бы еще раз воспользоваться вашими услугами.
– Нет проблем. Но задержитесь в следующий раз подольше, тогда мы сможем выпить.
– С удовольствием.
Следующие десять минут полета они молчали, потом Стэйси снова заговорила:
– В следующий раз позвоните прямо из аэропорта, и кто-нибудь приедет за вами, не придется ехать на такси.
– Благодарю вас.
– А если хотите, то я и отвезу вас в аэропорт.
– Очень любезно с вашей стороны.
– Нет проблем. Только сообщите по факсу или позвоните за день или за два до приезда, чтобы я уже точно знала. Или можете, когда прилетим, забронировать рейс в офисе.
– Я так и сделаю.
– Отлично. Вот моя карточка. – Стэйси вытащила из нагрудного кармана рубашки карточку и вручила ее Халилу.
Когда самолет уже пошел на снижение, Халил спросил у Стэйси:
– А вы успели повидаться со своим другом?
– Ну... я хотела позвонить ему и сказать, что я тут недалеко... но потом решила, что он этого не заслуживает. Я как-нибудь пролечу над его домом и сброшу ему в бассейн живого аллигатора. – Стэйси рассмеялась. – Я знаю парня, который проделал такую штуку, он хотел сбросить аллигатора в бассейн своей бывшей подружки, но промахнулся, крокодил упал на крышу дома и разбился. Жаль зверя, ни за что пропал.
На подлете к аэропорту Крейг Стэйси связалась с диспетчерской вышкой, чтобы получить указания относительно посадки. Посадку разрешили, и через пять минут колеса самолета коснулись полосы. Они подрулили к офису «Альфы», Стэйси заглушила двигатель. Халил забрал чемодан, они выбрались из самолета и вместе направились в офис.
– Ну как, вам понравился полет? – спросила Стэйси.
– Очень.
– Отлично. Я обычно не разговариваю так много, но мне понравилось ваше общество.
– Спасибо. Вы оказались приятным компаньоном. И отличным пилотом.
– Спасибо.
Перед тем как зайти в офис, Халил сказал:
– А могу я попросить вас не упоминать о Спрус-Крик?
Стэйси посмотрела на него:
– Конечно, нет проблем. Стоимость полета та же, что и в Дейтона-Бич.
– Еще раз спасибо.
Они вошли в офис, дежурившая там женщина поднялась им навстречу.
– Довольны полетом? – спросила она.
– Да, очень, – ответил Халил.
Женщина просмотрела какие-то бумаги, взглянула на часы.
– Вы уложились в триста пятьдесят долларов. – Она протянула Халилу сто пятьдесят долларов сдачи. – А квитанцию на пятьсот долларов можете оставить себе... для отчета. – Она заговорщицки подмигнула.
Халил сунул деньги в карман.
– Если для меня ничего нет, то я отвезу мистера Поулоса в аэропорт Джэксонвилла, – обратилась к дежурной Стэйси.
– Да, дорогая, для тебя, к сожалению, ничего нет.
– Ну и ладно. Самолетом займусь, когда вернусь.
– Спасибо, что воспользовались услугами нашей компании, – поблагодарила женщина Халила. – Если что, звоните.
– Вы же хотели сделать заказ на следующую неделю, – напомнила Стэйси.
– Ах да. То же самое время, ровно через неделю. Пункт назначения тот же, Дейтона-Бич.
Женщина сделала пометки в книге.
– Ваш заказ принят.
– И разумеется, чтобы пилотом была эта леди.
Женщина улыбнулась:
– Вы, должно быть, любитель наказаний.
– Что, простите?
– Она ведь может заговорить до смерти. Хорошо, до следующей недели. – Женщина обратилась к Стэйси: – Спасибо, что отвезешь мистера Поулоса.
– Нет проблем.
Асад Халил и Стэйси Молл вышли на улицу, под лучи жаркого солнца.
– Вон моя машина, – сказала Стэйси.
Халил проследовал за ней к небольшой машине с откидным верхом. Стэйси распахнула дверцу и спросила:
– Может, откинуть верх?
– Нет, пусть остается поднятым.
– Как хотите. Тогда подождите, пусть внутри станет попрохладнее. – Стэйси забралась в машину, завела двигатель и включила кондиционер. Через пару минут она позвала: – Прошу.
Халил уселся на переднее пассажирское сиденье.
– Пристегнитесь, – напомнила Стэйси, – у нас с этим очень строго.
Халил застегнул ремень безопасности.
Стэйси включила передачу, и машина тронулась к выезду.