Дин Кунц - Ледяная тюрьма
Авантюрный роман, держащий читателя в постоянном напряжении («саспенс»), требует прежде всего включения в сюжет ряда неожиданностей, причем по мере развития этого сюжета герои должны сталкиваться со все новыми и все более трудными испытаниями. Сами же персонажи не должны быть слишком уж мудрены, лучше всего, если суть характера понятна сразу. И, конечно, в романах «саспенс» герои куда проще, чем персонажи большинства прочих моих романов.
Как всегда, я пытался возможно точнее передать технические и прочие сопутствующие повествованию подробности — хотя, конечно, что касается писаний про подводную лодку, я даже и думать не смел, чтобы изложить все технологические детали так многословно и с таким блеском, как это характерно для сочинений Тома Клэнси. В приключенческих романах в духе сочинений Маклина подлинностью часто приходится жертвовать ради динамичности.
Надеюсь, что вам понравится этот мой роман, хотя мне хотелось бы думать, что новые мои книги нравятся вам больше. Но как бы то ни было, это — единственное написанное мною сочинение типа «саспенс». Если же кому-то хочется чего-то большего, то мне просто нечего предложить, во избежание опасности быть похищенным теми, кто хотел бы заставить меня заняться повторами «Семейства Партриджей».
Дин Кунц, май 1994 г.
Примечания
1
Северное сияние (лат.). — (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Спикула (лат.) — острие, копье, стрела с наконечником.
3
20 миль в час = 8,9 м/с.
4
Шельф — материковая отмель.
5
Национальное управление по исследованиям верхних слоев атмосферы и космического пространства («космическое ведомство» США).
6
Жареный гусь с черносливом (фр.).
7
оголь-моголь с вином «Марсала» и теплой водой; сервируется горячим или охлажденным. Также: дзабайоне (ит.).
8
Здесь и далее в изображение автором «советских и постсоветских реалий» коррективы не вносятся.
9
Диапазоны ДЦУ, KB, СДВ и декамегаметровых волн соответственно.
10
У автора по-русски.
11
В оригинале по-русски.
12
В оригинале по-русски.
13
Герман Мелвилл (1819 — 1891) — американский писатель, «Либерти» — свобода (англ.).
14
В оригинале по-русски.
15
Милосердный удар (фр.). Удар, которым добивали тяжело раненного.
16
Строго обязательна (фр.).
17
«Стандартные гендерные роли» — роли своего пола (мужского или женского).