Джон Харви - Ты плоть, ты кровь моя
– И часто они случаются?
Она посмотрела на него с бледной улыбкой:
– Довольно часто.
Он налил ей еще чаю, добавил молока, положил сахар и помешал.
– В этих домиках на берегу, там были кошки? – спросила Кэтрин.
– Были. Несколько. Видимо, одичавшие.
– Я все никак не могла понять, настоящие они или просто приснились.
– Нет, вполне настоящие.
– А помнишь, когда я была маленькая, то хотела иметь котенка?
– Помню.
– Наверное, я вас с мамой до безумия доводила…
– У твоей мамы была аллергия.
– А я думала, что только на тебя.
– Очень остроумно.
Кэтрин рассмеялась, потом покачала головой:
– Она очень несчастна теперь, знаешь?
– Ничего, она с этим справится. Не удивлюсь, если она еще кого-нибудь себе найдет.
– Это ты так думаешь.
– А почему бы и нет?
– Или Мартин к ней вернется, приползет с извинениями…
– Может быть.
– Тебе это безразлично, да?
– Мне не хочется, чтобы она была несчастна.
– Ладно, – сказала Кэтрин. – Думаю, пора обратно в постель.
– О'кей. Я только сполосну чашки.
Поднявшись наверх, Кэтрин остановилась и обернулась:
– Эти кошмары, они ведь исчезнут, правда? Я имею в виду, со временем.
– Да. – Он посмотрел на нее снизу вверх. – Да, они, несомненно, уйдут.
– Твои ведь ушли в конце концов.
– Точно, мои ушли.
Она улыбнулась:
– Спокойной ночи, папа.
– Спокойной ночи, дорогая. Спи спокойно.
– И ты тоже.
Он подождал, пока захлопнулась ее дверь, потом пошел на кухню. В шкафу стояла почти полная бутылка виски «Джеймисон», и он налил себе в стакан хорошую порцию. Часы показывали без чего-то четыре. Снаружи было еще темно, так что ему пришлось постоять некоторое время, пока он не начал различать край каменной стены и силуэты коров в поле. Если он простоит так достаточно долго, то дождется, когда начнет светать.
Примечания
1
Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
2
Перевод Б. Пастернака.
3
Лоуренс, Дэвид Херберт (1885–1930) – английский писатель, автор романов «Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники», «Радуга», пьес, рассказов, эссе.
4
Мэнсфилд, Кэтрин (1888–1923) – английская писательница, мастер психологической новеллы. Автор сборников «В немецком пансионе», «Гнездо голубки», «Нечто детское» и др.
5
Ноттингемшир – графство в Средней Англии. – Здесь и далее примеч. пер.
6
Фористер, Сесил Скотт (1899–1966) – английский писатель и журналист; автор романов о море и моряках, в частности знаменитой серии о Хорацио Хорнблоуэре: «Мичман Хорнблоуэр», «Лейтенант Хорнблоуэр», «Коммодор», «Свистать всех наверх!», «Линейный корабль», «Лорд Хорнблоуэр», «Хорнблоуэр в Вест-Индии» и др.
Риман, Дуглас Эдуард (псевдоним – Александер Кент, род. в 1924 г.) – английский писатель, автор романов о морских сражениях: «Мичман Болито», «Традиция побед», «Темнеющее море», «Флагман», «Враг на горизонте», «По ту сторону рифа», «Мы плывем к славе» и др.
Бейтс, Херберт Эрнест (1905–1974) – английский писатель, певец сельской Англии. Романы: «Браконьер», «Дом женщин», «Мой дядя Сайлас», «Полковник Джулиан», «Исчезнувший мир» и др.
7
Хепуорт, Барбара (1903–1975) – английский скульптор-абстракционист. Ее бывшая студия и сад вокруг превращены сейчас в сад Скульптур и являются частью галереи Тейт в городке Сент-Айвс, графство Корнуолл.
8
ХОЛМС – британская общенациональная полицейская компьютерная система, куда стекается информация о всех крупных преступлениях, особенно серийных убийствах и изнасилованиях, а также о значительных ДТП и несчастных случаях. Названа в честь Шерлока Холмса.
9
«Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
10
Пеннинская дорога – туристский маршрут на севере Англии, в Пеннинских горах (протяженность 402 км).
11
Стоун – английская мера веса, 6,35 кг.
12
Озерный край (Озерный округ) – живописный горный район со множеством озер на северо-западе Англии; активно посещается туристами.
13
«Мармайт» – питательная белковая паста для бутербродов и различных приправ.
14
Клифф Ричард (р. 1940) – знаменитый в 60–90-е гг. XX в. музыкант, звезда рок-н-ролла.
15
Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса, автор трагических по настроению лирических стихов.
16
Йен Брэди и Майра Хиндли – серийные убийцы и грабители, прозванные «болотными убийцами» (1960-е гг.); Йоркширский Потрошитель – кличка, данная прессой Питеру Сатклифу, в 70–80-х гг. прошлого века терроризировавшему север Англии; Мэри Белл – семилетняя девочка, убившая в 60-х гг. прошлого века семерых маленьких детей; Джеми Болджер – трехлетний ребенок, похищенный из торгового центра, где он был с матерью, двумя десятилетними отморозками.
17
Кэтрин Куксон (1906–1998) – английская писательница, автор весьма популярных «романтических» историй (романы «Круглая башня», «Стеклянная девственница», «Кэт Хэннинган», «Дочь Кэт», «Леди слева» и др.), умерла одной из богатейших женщин Англии; с 1992 г. – обладательница титула «Кавалерственная дама», награждена орденом Британской империи.
Том Клэнси (р. 1947) – американский писатель, автор остросюжетных политических детективов («Кремлевский кардинал», «Охота за „Красным Октябрем“», «Прямая и явная угроза», «Без угрызений совести», «Все страхи мира», «Долг чести» и пр.).
18
«Фэбьюлос Тандербердз» – популярная в 70–80-х гг. прошлого века группа, исполнявшая блюзы, рок-н-ролл и др. музыку. Кид Рамос (р. 1959) – гитарист этой группы.
19
Твидлдэм и Твидлди – персонажи из повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», известные своей тупостью.
20
Уд – арабский струнный музыкальный инструмент наподобие лютни.
21
Ар-эс-си – Королевская шекспировская труппа – труппа Королевского шекспировского театра в г. Стратфорд-он-Эйвон.
22
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами. Создан в 1934 г.
23
«Эммердейл» – мыльная опера на британском телевидении; идет с 1972 г.
24
Раунд-Хаус – культурный центр в Лондоне, в районе Хампстед; в нем размещены библиотека, театральный зал, кинотеатр и картинная галерея.
25
Бой Джордж (настоящее имя Джордж О'Дауд; р. 1961) – английский поп-музыкант, известный своими экстравагантными костюмами, вызывающим гримом, а также женоподобной внешностью и манерами.
26
Кеннет Уильямс (1926–1988) – английский комический актер.
27
Имеется в виду третий класс средней школы – в Англии дети сначала посещают начальную школу (с 5 до 11 лет; шесть классов), затем среднюю – с 11 до 16–18 лет (в зависимости от наклонностей и специализации в выпускном, шестом, классе учатся два, иногда даже три года – это называется «младший шестой» и «старший шестой»). Соответственно Робу и Линде в третьем классе было по 14–15 лет.
28
Эйнджел (англ. Angel) – ангел.
29
Джимми Дьюрант (1893–1980) – американский комедиограф, композитор, актер и певец.
30
Грей, Томас (1716–1771) – английский поэт, представитель сентиментализма.
31
Колонна Нельсона – памятник адмиралу Нельсону на Трафальгарской площади в Лондоне – 44-метровая колонна с 5-метровой фигурой адмирала наверху. Установлена в 1839–1842 гг.
32
«Синьер Рэмблерз» (букв.: «Старики бродяги») – клуб пожилых любителей пеших походов.
33
КЭТЧИМ (от англ. catch him – поймай его) – компьютерная система, помогающая вычислить преступника на основании анализа имеющейся информации о прежних преступлениях аналогичного характера.
34
Осужденные категории С имеют более мягкие условия содержания и некоторые послабления.