Ральф Макинерни - Реликвия Времени
27
Да (исп.).
28
Непереводимая игра слов: английское mole, помимо «родинки», означает также «внедренный агент».
29
Сент-Винсент Миллей, Эдна — американская поэтесса-лирик, прославилась многочисленными любовными связями. Паркер, Дороти — американская поэтесса-сатирик, известна своими любовными похождениями.
30
Имя, составленное из фамилии Пьера Абеляра, французского философа-схоласта, и его возлюбленной Элоизы, живших в начале XII века и вошедших в историю своим бурным романом.
31
Имеется в виду вражда между кланами шотландских горцев.
32
Женский орден клариссинок основан Клариссой Ассизской, сподвижницей Франциска Ассизского, которого особо почитают монахини ордена.
33
Образное выражение (фр.).
34
Докинс, Ричард — известный английский биолог. Хокинг, Стивен — английский физик-теоретик. Оба они принимали участие в телевизионном проекте «Гении Великобритании», объединившем пятерых самых известных английских ученых.
35
Хитченс, Кристофер Эрик — американский писатель и публицист.
36
«О подражании Христу» — религиозный трактат, чье авторство приписывается немецкому монаху XV века Фоме Кемпийскому.
37
Ньюмен, Джон Генри (1801–1890) — английский священник, перешел из англиканства в католицизм, самый видный религиозный деятель Викторианской эпохи.
38
«Apologia pro vita sue» (лат. «Защита своей жизни») — основной труд кардинала Ньюмена, в котором он излагает свои жизненные взгляды.
39
Что будет, то будет (ит.). За эту песню из фильма «Человек, который слишком много знал» актриса и певица Дорис Дей получила премию «Оскар».
40
Во время испано-американской войны 1898 года будущий президент США Теодор Рузвельт командовал сражавшимся на Кубе отрядом «Мужественных всадников».
41
Ньюмен, Альфред Энтони — американский политик.
42
«Сады Буша» — парки развлечений в штатах Теннесси и Флорида.
43
Имеются в виду герои произведений английского писателя П. Г. Вудхауза — безалаберный аристократ Берти Вустер и его идеальный слуга Дживс.
44
Санта-Ана, Антонио Лопес (1794–1876) — видный мексиканский военный и политический деятель.
45
Повод к войне (лат.).
46
«Орлиное гнездо» — домик в горах Баварии, подаренный на 50-летие Гитлеру руководством нацистской партии.
47
Вайнштейн, Аллен — американский историк, архивист, юрист. В 1970 году изучал дело Элджера Хисса, который был в 1947 году признан виновным в шпионаже в пользу СССР, и пришел к выводу, что приговор был вынесен на основании убедительных доказательств.
48
Генри, Патрик — политический деятель, борец за независимость английских колоний в Америке. Адамс, Генри — американский историк, журналист.
49
Хакс, Ричард — американский писатель, автор дешевых популярных романов.
50
Маурин, Питер — католический деятель, вместе с Дороти Дей участвовал в создании движения рабочих-католиков.
51
«Пурпурное сердце» — воинская медаль, вручается за боевое ранение.
52
«Мокрые спины» — нелегальные иммигранты из Мексики (переплывшие или перешедшие вброд пограничную реку Рио-Гранде).
53
Паттон, Джордж Смит Младший — видный американский военный деятель, генерал, участвовал в Первой и Второй мировых войнах.
54
«Поднятие флага на Иводзиме» — знаменитая фотография времен Второй мировой войны, на которой запечатлены морские пехотинцы, водружающие знамя на вершине горы Сирубачи на острове Иводзима. Сюжет этой фотографии использовался на рекламных плакатах, призывающих покупать облигации военного займа. Двое из участников этого подвига после войны влачили жалкое существование и умерли от алкоголизма.
55
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
56
Фейт, Дуглас — американский политический деятель, замминистра обороны в администрации президента Буша-младшего. В 2008 году написал книгу «Война и решение: взгляд из Пентагона накануне войны с терроризмом».
57
Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр, во время Второй мировой войны бывший верховным главнокомандующим союзных сил в Европе, а в 1952–1960 годах занимавший пост президента. В своем прощальном послании он предупредил о растущем политическом влиянии военно-промышленного комплекса.
58
У. Шекспир «Гамлет». (Пер. Б. Пастернака.)
59
На французский манер (фр.).
60
Таркингтон, Бут — американский писатель и драматург; Воннегут, Курт — американский писатель, один из самых видных представителей американской литературы XX столетия. Оба писателя были уроженцами г. Индианаполис.
61
«Желтые страницы» — отдельный том или часть телефонной книги, содержащая список учреждений и фирм по тематическим разделам.
62
Вульгата — перевод Библии на латынь, выполненный в IV веке.
63
Септуагинты (буквально «семьдесят томов») — перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненный в III–II веках до н. э.
64
Бак, Перл — американская писательница-сентименталистка.
65
Непереводимая игра слов: английское advance помимо основного значения «аванс» имеет также значение «домогательства».
66
Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказалась принять нововведения.
67
Булл, Оле Борнеманн — норвежский скрипач и дирижер. Игра слов основана на том, что bull по-английски значит «бык».
68
От англ. flenglish (flying English) — авиационный английский.
69
СЗГС (Союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая неправительственная организация, защищает и охраняет права и свободы граждан.
70
Согласно Евангелию, один из воров, распятых рядом с Иисусом, попросил у него благословения.
71
Лоялисты — колонисты, сторонники британской короны; составляли около трети всех поселенцев.
72
Захват форта Самтер на песчаном островке Моррис в гавани города Чарльстон, штат Южная Каролина, осуществленный 12–13 апреля 1861 года конфедератами, ознаменовал начало Гражданской войны в США. Армия конфедератов носила серые мундиры.
73
Кончено (исп.).
74
Слова из песни американского певца и композитора Дэвида Уилкокса.
75
Возведение собора Святого Петра в Риме осуществлялось на средства, полученные от продажи индульгенций.
76
Мистресс Куикли — любвеобильная хозяйка трактира, персонаж четырех исторических хроник У. Шекспира.
77
Прощай, друг (исп.).
78
Дружище, сюда нельзя (исп.).
79
Лк. 12:20.
80
Ин. 20:23.
81
Огромное спасибо (исп.).
82
Не за что (исп.).
83
Оба этих спортивных клуба базируются в Лос-Анджелесе, только «Доджерс» — бейсбольная команда, а «Рейдерс» — футбольная.
84
Петтит, Энди — известный американский бейсболист.
85
«Я обвиняю!» — так называлось открытое письмо французского писателя Э. Золя в поддержку Альфреда Дрейфуса, французского офицера, еврея по национальности, несправедливо обвиненного в государственной измене (фр.).