Питер Джеймс - Убийственно просто
Уборщица, просматривающая выпуски всех центральных газет?!
Грейс вернулся во двор и снова пошел вокруг дома. С торца стояли два мусорных бака. Он поднял крышку первого и сразу понял: есть! В баке валялись яичная скорлупа, использованные чайные пакетики, пустой пакет из-под снятого молока, годного к использованию до сегодняшнего дня, коробка от лазаньи из магазина «Маркс энд Спенсер» – и, судя по маркировке, крайний срок ее употребления еще не истек.
Грейс снова направился ко входу. Думай! Почему дом кажется таким странным? Вдруг его осенило. Справа от парадной двери – там, где кто-то вставил уродливое пластиковое окно, судя по всему, некогда был встроенный гараж. Сейчас Рой это явственно видел: кирпичи здесь слегка отличались по цвету от кладки самого дома. Но потом встроенный гараж кто-то переделал в гостиную.
В голове всплыла картинка из детства: папа возится с инструментами. Ему нравилось самостоятельно чинить машину, менять масло, подкачивать покрышки. Владельцев авторемонтных мастерских папа называл бандитами.
У них в гараже была смотровая яма, где маленький Рой провел немало счастливых часов, помогая отцу чинить целую вереницу «фордов» – отец всегда покупал машины только этой марки. Мальчик вечно ходил перемазанный маслом и копотью, не говоря уж о том, что в яме попадались и пауки, а стало быть, на одежде хватало и паутины.
Меж тем на ковре в гостиной видны полосы – как будто диван недавно двигали…
Повинуясь только внутреннему голосу, детектив направился прямиком в гостиную, а там придвинул кофейный столик к стене и протащил диван по ковру – точно по следам полос.
Заметив, что один угол ковра слегка приподнят, он встал на колени, потянул, и ковер легко отошел от пола. Слишком легко! Но вместо пыли и перьев под ним было толстое покрытие, вовсе не похожее на то, что обычно кладут под ковры. Рой прекрасно знал, что это такое: звукоизолирующий материал!
Грейса охватило волнение. Он с силой потянул на себя толстую серую материю. Под ней оказалась широкая доска. Он подковырнул ее с краев – не без труда, так как она плотно входила в пазы – и, приподняв, отодвинул в сторону.
И тотчас в ноздри ударила жуткая вонь.
Нестерпимый смрад немытого тела, мочи и экскрементов.
Сдерживая дыхание, заранее опасаясь наихудшего, Грейс посмотрел вниз, в бывшую смотровую гаражную яму, и увидел на дне темный силуэт человека, связанного по рукам и ногам. Рот его был залеплен пластырем.
Сначала Рой решил, что перед ним труп. И вдруг… человек испуганно заморгал.
О господи! Жив! Грейс готов был заплясать от восторга.
– Майкл Харрисон?
– М-м-м… – сдавленно промычал пленник.
– Суперинтендент Грейс, полиция Суссекса, – представился Рой, прыгая в яму. Теперь он не обращал внимания на запах, главное – понять, в каком состоянии молодой человек.
Опустившись на колени, он осторожно отлепил стягивавший рот пластырь.
– Вы Майкл Харрисон?
– Да, – прохрипел тот. – Воды. Пожал…ста!
Грейс мягко погладил его руку.
– Сейчас принесу. И вытащу вас отсюда. Все будет хорошо!
Выбравшись из ямы, Рой поспешил в кухню. Он откручивал кран, одновременно вызывая по рации «Скорую». Потом вернулся к Майклу с кувшином воды.
Он поднес край посудины к губам Майкла, и тот осушил ее одним большим жадным глотком. На подбородок пролилось всего несколько капель. Едва Рой забрал кувшин, Майкл, впившись в него взглядом, нетерпеливо выпалил:
– Как Эшли?
Грейс, с изумлением воззрившись на спасенного им человека, на мгновение растерялся.
– Ей ничего больше не грозит, – наконец уклончиво ответил он.
– Слава богу!
Грейс вновь стиснул его руку.
– Хотите еще попить?
Майкл кивнул.
– Сейчас принесу воды, а потом развяжу вас.
– Слава богу, ей ничего не грозит, – слабым дрожащим голосом повторил Майкл. – Только о ней я все время и думал… Я…
Грейс поспешил вылезти из ямы. Быстрым шагом возвращаясь на кухню, он подумал, что скоро ему придется рассказать Майклу обо всем. Но сейчас явно неподходящие время и место.
Кроме того, он не знал, с чего начать.
Примечания
1
Стоун – старинная английская мера веса, равная 6,35 кг. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Ньюмен Пол – известный американский актер.
3
«Бог и мои права» (фр.).
4
Куонтико, штат Вайоминг – тренировочный и научно-исследовательский центр ФБР.
5
Хилари – веселый, жизнерадостный; флауэр – цветок. Довольно распространенные в Англии «значащие» имена и фамилии.
6
Столичная полиция – официальное название сил охраны правопорядка Лондона, за исключением Сити, где есть собственная.
7
Гудини Гарри – американский иллюзионист, прославившийся в начале XX в. своими способностями освобождаться от всевозможных пут и выходить из заточения.
8
Баньши (ирл., шотл. фольк.) – привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть.
9
Хиллбилли (амер. разг.) – белая голытьба (в основном жители горных районов южных штатов США).
10
Брайтонский фестиваль – праздник музыки и искусств, крупнейшее событие года в культурной жизни города.
11
Латинские литеры на кнопках мобильника Майкла русифицированы для удобства читателей.
12
Дословно: «незнамо что». Идиоматически – пикантность, изюминка (фр.).
13
Снукер – разновидность бильярда.
14
«Психоз» – фильм режиссера Альфреда Хичкока, снятый по роману Роберта Блоха.