Скотт Смит - Простой план
Но этого не случилось. Грузовичок шерифа был уже ярдах в двухстах от нас, когда мы его заметили. Вернее, сначала расслышали — рев мотора и хруст шин, скользивших по подмерзшему шоссе. Мы с Лу одновременно взглянули на дорогу. Через какую-то долю секунды из-за спинки переднего сиденья вынырнула и голова Джекоба.
— Проклятье, — расслышал я его голос.
Не задумываясь, действуя чисто инстинктивно, как зверь, прячущий свою добычу, я шумно захлопнул заднюю дверцу. Деньги с мягким шорохом посыпались с сиденья на пол. Пустой рюкзак мы сбросили на землю — я наклонился, чтобы поднять его, и швырнул поверх пачек, стараясь хоть как-то прикрыть их.
— Иди вперед, к Джекобу, — прошептал я Лу. — Дай мне самому переговорить с ним.
Лу, пригнувшись, поспешил выполнить мое распоряжение. Вот показался и шериф — тормоза его автомобиля пронзительно взвизгнули, когда он останавливался на противоположной стороне дороги. Он перегнулся через сиденье и высунул голову в окно, а я двинулся навстречу, чтобы поприветствовать его.
Формально Карл Дженкинс не был шерифом, как таковым, но все называли его именно так. Должность шерифа существовала только в масштабе округа, а Карл работал на город. Он был единственным в Ашенвиле полицейским и пребывал в этом качестве вот уже лет сорок. Люди звали его шерифом за неимением другого уважительного титула.
— Хэнк Митчелл! — радостно воскликнул он, когда я подошел к его автомобилю. Лицо шерифа озаряла улыбка, словно он проделал долгий путь как раз в надежде встретить именно меня. Мы не были в приятельских отношениях — так, шапочное знакомство, — но я всегда чувствовал, что он искренне мне симпатизирует. Думаю, подобные ощущения он вызывал у многих; было в нем нечто — обезоруживающая приветливость, что ли, а может, все дело в обаянии его лучезарной улыбки.
Дженкинс был невысок ростом, ниже меня. Круглолицый, с широким лоснящимся лбом и маленьким, тонкогубым ртом. Он отличался подчеркнутой элегантностью: его форма цвета хаки всегда была безупречно отутюжена, ногти подстрижены, густые седые волосы расчесаны на строгий пробор. Он часто улыбался, и от него всегда исходил запах чистоты и свежести — сладковатая смесь талька и крема для обуви.
Я остановился в нескольких шагах от его машины.
— Что, мотор барахлит? — справился он.
— Нет, — ответил я. — Все из-за собаки.
Я чувствовал себя на удивление спокойно. Мысль о деньгах на какое-то время покинула меня. Я был почти уверен, что шериф не станет выходить из машины, так что проблем у нас не возникнет. Я рассказал ему про лисицу.
— Он загнал ее на дерево? — заинтересовался Карл.
— Мы так думали, но не прошли по парку и ста ярдов, как он уже выскочил нам навстречу.
Карл внимательно посмотрел на меня; на его лице отразилось беспокойство.
— Что у тебя с головой?
Я ощупал шишку на лбу и махнул в сторону леса.
— Наткнулся на ветку, — сказал я. Это было первое, что пришло мне на ум.
Он задержал на мне взгляд еще на секунду-другую потом переключил свое внимание на Джекоба и Лу. Когда он затормозил на дороге, они помахали ему рукой, а сейчас сидели в машине и, почти уткнувшись друг в друга, о чем-то заговорщически шептались. Лу отчаянно жестикулировал, Джекоб кивал, поддакивая приятелю. Мэри-Бет сидел у Джекоба на коленях, уставившись на нас из окна.
— Они что, выпили? — тихо спросил Карл.
— Нет еще, — ответил я. — Мы с Джекобом днем были на кладбище.
— На кладбище? Я кивнул.
— Ходили на могилы к родителям. Мы всегда навещаем их в этот день.
— В канун Нового года? — просиял Карл. Казалось, идея ему понравилась.
— Я взял выходной, — добавил я.
Карл потянулся к приборной доске и включил обогреватель на полную мощность. В кабину шумно хлынул поток теплого воздуха.
— Джекоб все еще без работы? — спросил Карл.
— Ищет, — соврал я, почувствовав неловкость, как это бывало всякий раз, когда разговор заходил на эту тему.
— А Лу работает?
— Нет. Не думаю.
Карл печально покачал головой, задумчиво глядя на них через дорогу.
— Вот ведь позор какой, а? Двое взрослых мужиков, работоспособных. Эта страна… — Он не договорил, углубившись в свои мысли.
— Что ж, — начал было я, — наверное, нам…
— Лу, помнится, тренировал бейсбольную команду, — прервал меня Карл. — В детском спортклубе в Мичигане. Он был чертовски хорош в нападении. Ты знаешь об этом?
— Нет, — ответил я. — Никогда раньше не слышал.
— Глядя на него сейчас, трудно догадаться. Но было время…
Со скрипом открылась дверца грузовичка Джекоба. Карл примолк: Джекоб выбрался из машины и неуклюже двигался в нашу сторону.
— Привет, Джекоб, — сказал Карл. — Я уже подумал, что ты меня избегаешь.
Джекоб заискивающе улыбнулся. Это была его обычная реакция при встрече с представителями власти. Я тут же вспомнил, что эта привычка живет в нем с детства. Так Джекоб смотрел на учителя, когда тот вызывал его к доске.
— Я что-то замерз, — затараторил он. — Так что хотел погреться в машине.
— Хэнк сказал мне, что вы сегодня навещали могилы родителей.
Джекоб бросил на меня быстрый взгляд и неуверенно кивнул.
— Это дело хорошее, — сказал Карл, — очень хорошее. Надеюсь, мои дети тоже не забудут меня после моей смерти.
— Это была воля нашего отца, — пояснил Джекоб. — Он оговорил ее в своем завещании.
Карл, казалось, не слушал его.
— Я помню вашего отца, — начал было он, но вдруг запнулся, словно не был уверен в том, что не путает нашего отца с каким-нибудь другим умершим жителем Ашенвиля. Покачав головой, он добавил: — Хороший был человек. Очень хороший.
Мы не нашлись с ответом. Возникла неловкая пауза, которую в конце концов нарушил Джекоб.
— Ты рассказал ему про самолет? — обратился он ко мне.
Я в ужасе уставился на брата. На его лице застыла глупая ухмылка, в толстых щеках прорезались ямочки, губы приоткрылись, оголив крупные зубы. Он взглянул на меня, и я вдруг испугался, что он сейчас подмигнет.
— Что такое? — спросил Карл. Он перевел взгляд с Джекоба на меня.
— Мы с Хэнком проезжали здесь во вторник, и нам показалось, что где-то неподалеку пикирует самолет.
— Самолет?
Джекоб кивнул.
— Шел довольно сильный снег, и мы так и не поняли, что случилось, но звук был такой, словно у самолета отказал двигатель.
Карл, взметнув брови, выжидательно уставился на него. Я лихорадочно соображал, как сменить тему разговора, но безуспешно. Мне ничего не оставалось, как только молить Бога о том, чтобы Джекоб наконец заткнулся.
— Не было никаких сообщений о пропавшем самолете? — спросил Джекоб.
— Нет, — медленно, нараспев, произнес Карл, всем своим видом показывая, что напряженно думает, — Что-то не припоминаю.
Он вновь взглянул на меня.
— Так вы слышали только рев двигателя? Но ничего не видели?
Я силой заставил себя кивнуть.
— Тогда это могло быть и что-то другое. Мотоцикл, аэросани или цепная пила. — Он жестом показал на юго-восток. — Может, Дуайт Педерсон что-нибудь ремонтировал.
Мы развернулись и бросили взгляд через поле, пытаясь рассмотреть ферму Педерсона. В нижних этажах дома горел свет, но сарай и другие надворные постройки уже затерялись в темноте.
— Если что-нибудь услышите, — проговорил Джекоб все с той же шутовской улыбкой на лице, — обязательно дайте нам знать. Мы могли бы показать место, где мы находились в тот момент.
— Я уверен, что такого рода информация уже давно просочилась бы, — сказал Карл. — Самолеты бесследно не исчезают, наверняка кто-нибудь заметил падение, если оно было.
Я посмотрел на часы, пытаясь завершить беседу, прежде чем Джекоб скажет еще хоть слово.
— Наверное, вам не терпится побыстрее добраться до дома, Карл. Уже шестой час.
Вздохнув, он покачал головой.
— Мне сегодня допоздна работать — канун Нового года и все такое. Раздолье для нетрезвых водителей. — Он взглянул на Джекоба. — Надеюсь, ты не из их числа.
Улыбка исчезла с лица Джекоба.
— Нет. Вам не стоит беспокоиться на мой счет.
Карл задержал на нем взгляд, словно ожидая услышать еще что-то. Потом повернулся ко мне.
— Как самочувствие Сары? Она ведь скоро должна родить, если я не ошибаюсь?
— В конце января, — ответил я. Жена моя была на восьмом месяце беременности нашим первым ребенком.
— Передавайте ей мои поздравления с Новым годом. — Карл начал закрывать окно. — И скажите Лу, чтобы в следующий раз не был таким робким. Я не кусаюсь.
Пока мы садились в машину, Карл уже отъехал. Он продолжил путь на запад, удаляясь от Ашенвиля.
— Надо немного выждать, Джекоб, — сказал я. — Не стоит следовать за ним. Поворачивай обратно, в город.
Джекоб завел двигатель. Ему не сразу удалось развернуться на узком шоссе.