Kniga-Online.club

Стивен Кеннел - На острие ножа

Читать бесплатно Стивен Кеннел - На острие ножа. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Я проехал мимо клуба «Фуэго». В одиннадцать утра на стоянке у клуба машин почти не было. Ночной клуб расположился на Уиллоу-стрит. Он полностью соответствовал описанию Алонсо Белла: огромный красный сарай размером с крытый спортивный зал. По-испански «фуэго» означает «огонь», но, по-моему, у этого слова есть еще одно значение — «крутой».

На автостоянке при клубе без труда разместилось бы сотни две машин. Входа я издали не увидел, потому что его закрывала мощная арка. Зато совсем рядом с дверями, в тенечке, прохлаждалась патрульная машина полицейского управления Хейвен-Парка. К передней дверце своего транспортного средства прислонился сотрудник в форме, он курил толстую черную сигару. Меня он даже взглядом не удостоил, я быстро проехал стоянку насквозь и вырулил на улицу с противоположной стороны.

За все годы службы в полиции я еще ни разу не видел копа, который на дежурстве подпирал бы свою машину задом и курил сигару. Перед моими глазами как будто раскручивался паршивый мексиканский фильм.

Бросив последний взгляд на клуб «Фуэго» в зеркало заднего вида, я направился в сторону Висты. У выезда на скоростную автостраду мне на глаза попалось шикарное казино Велосипедного клуба с отелем — внушительный комплекс с неоновой вывеской, соблазняющей попытать счастье в покере, в том числе в той его разновидности, которая называется «пай-гоу». Не успел я и глазом моргнуть, как очутился во Флитвуде.

Часа через два я составил довольно ясное впечатление о двух городках. Хейвен-Парк и Флитвуд почти ничем не отличались друг от друга. По территории обоих протекала река Лос-Анджелес — настоящая речка-вонючка, полностью соответствующая окружающей картине всеобщей нищеты и совсем не радующая глаз.

В Хейвен-Парке я обратил внимание на бежевый седан «шевроле». Мне показалось, что «шевроле» едет за мной. Машина типа полицейской, только без опознавательных знаков и с тонированными стеклами. Я притормозил у тротуара и вывернул шею, стараясь заглянуть в салон «шевроле», но он пронесся мимо и тут же куда-то свернул.

Изучая местность, я заметил кое-что еще. Местная банда считалась ответвлением многочисленной и очень влиятельной испаноязычной преступной группировки — банды Восемнадцатой улицы. Бандиты, заправлявшие в Хейвен-Парке, называли себя «Чокнутые с Восемнадцатой улицы». Они расписали граффити почти все доступные стены и эстакады надписью «4–18». Агент Лав говорила, что банда Восемнадцатой улицы постепенно подминает под себя всю контрабанду оружия и наркотиков в Лос-Анджелесе; нелегальный товар поступает в город из настоящих «складских» городков, которые как грибы выросли к югу от нашей границы. В последнее время в США стало попадать столько новеньких автоматов российской сборки, что банда наконец стала объектом пристального внимания департамента внутренней безопасности.

Поскольку на улицах Хейвен-Парка «Чокнутые» чувствовали себя как дома, я совсем не удивлялся, видя повсюду их граффити. Недоумение вызывали другие образцы настенного творчества. Часто рядом с 4–18 красовались свеженаписанные эмблемы КК — тоже знакомые буквы. Они обозначают «Комптонские калеки». Так называется преступная группировка из южного Лос-Анджелеса, состоящая в основном из афроамериканцев. Мне показалось странным и несколько зловещим, что чернокожие гангстеры из Комптона, городка южнее Хейвен-Парка, начали метить стены на здешней, преимущественно испаноязычной территории.

Что же здесь происходит?

Глава 7

Когда в тот вечер в начале восьмого я подъехал к клубу «Фуэго», там уже было не протолкнуться. Огромная стоянка была заполнена наполовину. На всякий случай я решил не оставлять машину на слабо освещенной парковке, откуда, возможно, потом не выберешься. «Акуру» я поставил напротив стоянки, под уличным фонарем.

Одну сторону трехэтажного клуба занимал большой танцпол, размером с баскетбольную площадку. В другой половине разместился бар, где в основном и кучковались посетители. Из динамиков гремела музыка марьячи. Да уж, врубили так врубили, на всю катушку: от мелодий «Тихуана Брасс оркестра» можно было оглохнуть. Гости, в основном мужчины, громко орали, чтобы собеседники их услышали. От старого коврового покрытия, вытертого за много лет нелегкой службы, несло плесенью. На барной половине столпилось больше ста человек, а клуб все равно казался полупустым, настолько он был огромным. По залу сновали официантки-мексиканки с подносами. У танцпола музыка была не такой громкой; там за столиками расположились счастливцы, которые могли разговаривать, не слишком повышая голос. Сразу было видно, что там собрались люди серьезные.

Я подошел к стойке и взгромоздился на высокий табурет. Здесь пахло острыми мексиканскими закусками, которые подавали к пиву и коктейлям. Заказав себе бокал «Хайнекен», я принялся разглядывать шумную толпу.

На глаза мне попались несколько знакомых еще по ПУЛА, в основном они были в штатском. Одни перекрикивались — иначе расслышать друг друга было просто невозможно. Кое-кто играл в бильярд за столами с изрядно потертым сукном. Завсегдатаи разговаривали в основном на испанском. Разряженные субъекты бандитского вида с наколками беседовали с престарелыми мафиози в дорогих шелковых костюмах, рядом крутились копы в рубашках-поло и ветровках — пришли отдохнуть после смены. Да уж, пестрая смесь!

Надо было найти Алонсо Белла. Я медленно побрел по залу с пивом в руке. В одном конце барной стойки висел большой телевизор с плоским экраном, по нему шел футбольный матч с участием мексиканских команд. У стены лепились отдельные кабинки с диванчиками из кожзаменителя. Когда я проходил мимо одной из них, кто-то схватил меня за плечо:

— Вот ты где! А я тебя ищу, чувак!

Я обернулся и посмотрел в широкую и плоскую, как сковородка, физиономию Алонсо Белла. Он успел переодеться в штатское, из коротких рукавов рубашки выпирали мощные бицепсы.

— Я занял нам столик, иди за мной! — прокричал он мне на ухо.

Он повел меня по залу; несколько раз мы останавливались, и он знакомил меня с людьми, которых я в жизни не видел и подозревал, что вряд ли их запомню. Среди них попадались как гринго, так и мексиканцы.

— Знакомьтесь, Шейн Скалли, — говорил Алонсо. — Вот, хочет устроиться к нам. Шейна только что выгнали из большого зверинца в центре.

Наконец мы добрались до его столика, и он плюхнулся на диванчик. Я скромно присел напротив.

— Мое всегдашнее место! — завопил он. — Когда я здесь, столик никто не занимает!

— Интересно тут у вас! — проорал я в ответ, обведя зал рукой. — И копов ползала!

— Собралась вся утренняя смена, да и дневная вот-вот подтянется! — крикнул он в ответ. — Здесь у нас делаются настоящие дела! Вон тот парень, — он ткнул пальцем в невысокого остролицего мексиканца, — заместитель мэра Карлос Реал. Мы его зовем Реальный Реал. Карлос продаст тебе что угодно — от лицензии на ношение оружия до украденного младенца. Весь в делах, все время крутится… Как и мы все.

Так мы и сидели; Алонсо показывал мне копов, местных политиков и членов ОПГ «Чокнутые с Восемнадцатой улицы».

— «Чокнутые» здесь всем заправляют, — поучал Алонсо. — Сейчас у них главный вон тот тип. Его зовут Овьето Ортис.

Он показал мне человека лет сорока, который только что подошел к заместителю мэра и о чем-то с ним заговорил. Я сразу понял, что с жилистым и суровым Овьето Ортисом связываться опасно. На шее у него красовалась татуировка в виде большой цифры 18.

— Его называют Ноль-ноль-семь, потому что у него и имя, и фамилия начинаются на «О» и потому что у него, как у настоящего агента Ноль-ноль-семь, есть лицензия на убийство. Овьето считается здесь очень важной персоной, поэтому полиция смотрит на его художества сквозь пальцы. Не бесплатно, разумеется.

— Я поездил по Хейвен-Парку и по Флитвуду и везде увидел граффити «Комптонских калек»! — прокричал я через стол. — Раз «Чокнутые» здесь всем заправляют, почему «Калеки» метят стены?

— До того как сюда понаехали нелегальные иммигранты, здесь всем заправляли черные, но потом латиносы их вытеснили. Теперь черные пытаются вернуть свою прежнюю территорию. Дело может закончиться плохо. Мэр Братано открытым текстом велел нам убрать черных. Если мы видим их на наших улицах, то сразу арестовываем, а судья впаивает им сроки. Наша задача — освободить Хейвен-Парк и Флитвуд от черных, чтобы «Чокнутым» никто не мешал.

— Ты что, шутишь? Вы участвуете в бандитских разборках?!

— У нас здесь свои законы. Можно назвать их «принципом самообслуживания». Как в закусочной самообслуживания, понимаешь? Копы стоят в очереди и кладут себе на подносы все, что хотят. Ты, наверное, слышал, что новичкам у нас платят очень мало? — Он расплылся в улыбке.

— Ну да… Кажется, всего пятьдесят пять кусков в год?

Перейти на страницу:

Стивен Кеннел читать все книги автора по порядку

Стивен Кеннел - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


На острие ножа отзывы

Отзывы читателей о книге На острие ножа, автор: Стивен Кеннел. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*