Джеймс Гриппандо - Легкие деньги
– Прости, я не хотел тебя задерживать.
– Ну что ты. – Она сжала пакет с деньгами и посмотрела на Райана растроганно. – Очень мило с твоей стороны. Но пожалуйста, забери их. Мне они совсем ни к чему.
– Возьми. После учебы они тебе наверняка понадобятся.
– Знаешь, у меня уже есть некоторые планы на будущее.
Она протянула пакет Райану, слегка коснувшись его руки.
– Спасибо, что приехал. Удачи тебе. – Эми отвернулась.
– Постой!
Она взглянула на него снова. Райан пожал плечами, будто не зная, что сказать.
– И тебе удачи, Эми.
Она печально улыбнулась, чувствуя, как холодок бежит по спине. Сказать, что она была рада встрече с ним, ей не хватило духу.
– Можно, я надену и твою мантию? – Тейлор дернула ее за рукав.
– Сначала надо сфотографироваться.
– Здорово! – закричала девочка.
Эми подняла дочь на руки и направилась к лужайке. Она не хотела, чтобы Райан это заметил, но все же оглянулась посмотреть, ушел он или нет. Его нигде не было.
– Мамочка, почему ты не такая счастливая, как все?
– Я очень счастлива, моя сладкая. Давай сфотографируемся.
Вместе с толпой других выпускников они пошли к живописному местечку с горным видом позади. На скамейке у входа на стадион Эми заметила бумажный пакет, точно такой же, как у Райана. Она повернулась и увидела его, уходящего прочь. Эми побежала, схватив Тейлор за руку.
– Райан! – позвала она. – Доктор Даффи!
Он обернулся.
– Ты ничего не забыл? – Глазами она показала на пакет.
– Да, кое-что я забыл. Забыл напомнить тебе, что мы так и не выпили еще по чашке кофе в «Зеленом попугае».
Она открыла рот, но ответила только через несколько секунд:
– Да… правда.
– Как ты думаешь, можно это исправить?
Эми улыбнулась и вспомнила, как при первой встрече он предложил ей увидеться снова. Вместо того чтобы согласиться, она пробормотала нелепое «Там видно будет». На этот раз Эми поступила иначе.
– Было бы замечательно, – сказала она. – Просто здорово! Я даже знаю одно неплохое местечко неподалеку.
– Ну так веди меня.
– Хорошо, – счастливо улыбаясь, ответила Эми.
И они пошли вместе – Райан слева, Эми с дочерью справа. Проходя мимо скамейки, где Райан оставил деньги, они увидели, что пакет исчез. Два молодых выпускника были увлечены жарким спором. Один из них, маленького роста, держал пакет. Другой пытался его отобрать.
– Мы должны их вернуть! – воскликнул он. – Деньги не наши.
– Они ничьи, – отрезал коротышка. – Было ничье – стало мое. Легкие деньги.
Голоса звучали все громче по мере того, как разгорался спор. В предвкушении потасовки вокруг начали собираться зрители.
Новоиспеченные влюбленные обменялись взглядами и промолчали. Эми едва сдержала смех. Райан улыбнулся и покачал головой.
И с каждым шагом улыбки на их лицах становились все шире.
Примечания
1
Геритол – лекарство от старости, популярное в Америке в начале XXв.
2
Твигги – Лесли Хорнби, худенькая девочка-«тростинка» с огромными глазами, похожая на печального ребенка. В 60-х гг. XX в. покорила весь мир, став символом эпохи мини-юбок и рок-н-ролла.
3
По Фаренгейту. Примерно 33 °C.
4
Медикэйд – государственная программа бесплатной или льготной медицинской помощи в Америке
5
Ти-бол – детская игра, версия бейсбола.
6
Жареный картофель, картофель фри (фр.).
7
Американский адвокат, выступал в громких политических и трудовых судебных разбирательствах и был известен своим профессионализмом.
8
Напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, мятой и льдом.
9
Место, где находится Капитолий, здание конгресса США.
10
Кит Карсон известен как непримиримый борец с индейцами и отличный проводник. Он участвовал в трех экспедициях Джона Фремонта. В благодарность Фремонт назвал несколько географических объектов его именем – долина Карсона, река Карсона, проход Карсона и городок Кит-Карсон.
11
Кофе с молоком (исп.).
12
Тоже рагу, ингредиенты которого слегка недоварены или недожарены.
13
Сеньор Даффи? (исп.)
14
Добрый день, сеньора. Я – Райан Даффи (исп.).
15
Istmo – перешеек (исп.).
16
Фьючерс (от англ. Future – будущее) – контракт, который заключается на поставку определенного товара в будущем. Во фьючерсном контракте устанавливается дата, когда контракт будет исполнен.
17
Это полиция! Откройте дверь! (исп.)
18
Посольство Соединенных Штатов (исп.).
19
Быстрее, пожалуйста (исп.).
20
Директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924 г.
21
Имеется в виду фильм «Клаб Фед», в котором рассказывается о тюрьме легкого режима, где заключенные имеют всяческие послабления.