Джон Сэндфорд - Жертва разума
– Я знаю, оно всех сводит с ума, – сказала она.
Лукас улыбнулся, но Уэзер не видела его лица. Она продолжала смотреть в сторону, и ее макушка была у него под носом.
– Посиди в ванне, – предложила она, – а потом ложись в постель. Тебе бы не помешали часов пятнадцать сна.
– Ладно, тогда немного подвинься. – Он осторожно отодвинул Уэзер, засунул руку в карман и нашел кольцо. – Я никак не мог сообразить, что нужно сказать, когда я буду его тебе вручать. Только одно – я тебя люблю.
Уэзер надела кольцо на палец, оно подошло идеально.
– Ну что ж, можешь продолжать, – сказала она. – Начало получилось превосходным.
Лукас просидел в ванне пятнадцать минут, но он не умел расслабляться в горячей воде. Потом вылез, вытерся, надел халат и отправился на поиски Уэзер, чтобы пожелать ей спокойной ночи. Та разговаривала по телефону.
– Ты можешь себе представить? – говорила она.
Уэзер рассказывала своим друзьям о его предложении и кольце. Он несколько мгновений наблюдал за ней; ее лицо светилось, как лицо Данна в больнице.
Внезапно Лукас ощутил укол страха: такие совершенные мгновения не могут длиться долго. Он тряхнул головой, вошел на кухню, коснулся ее волос, щеки и поцеловал подбородок.
– Пойду вздремну, – сказал он.
Она опустила трубку на колени и произнесла:
– Дел в шоке. У него было время до полудня – они делали ставки относительно того, когда ты сделаешь мне предложение. Парень, которого зовут Вуд, выиграл шестьсот двадцать долларов.
Лукас усмехнулся.
– Очень романтично, верно?
– Иди спать, – сказала Уэзер.
Дэвенпорт направился в спальню, но в дверях остановился, чтобы послушать. И услышал, как нажимаются кнопки. Потом Уэзер снова сказала:
– Ты можешь себе представить?..
Примечания
1
Акселератор на любом средстве передвижения, оснащенном двигателем внутреннего сгорания. – Здесь и далее прим. пер.
2
Фут равен 0,3048 м. 14 футов – 4,3 м.
3
Миля равна 1,61 км. 3 мили – менее 5 км.
4
Шейкеры – протестантская религиозная секта в США, официальное название которой – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.
5
Хамфри Богарт (1899–1957) – американский актер, популярный в 1940–1950-х гг.
6
Американский бульварный таблоид.
7
Мультсериал киностудии «Уорнер бразэрс».
8
Икабод Крейн – герой новеллы «Легенда о Сонной лощине» Вашингтона Ирвинга.
9
Эдлай Эвинг Стивенсон I (1835–1914) – американский политик и 23-й вице-президент США с 1893 по 1897 г.
10
Один из крупнейших торговых центров США.
11
Озеро островов – озеро в юго-западной части Миннеаполиса.
12
Приземистые особняки с пологой кровлей и широкими выступающими карнизами.
13
Имеются в виду брюки свободного покроя, без стрелок.
14
Имеется в виду американский футбол.
15
Миннеаполис и Сент-Пол – два крупных, примыкающих друг к другу города в штате Миннесота – часто называют Городами-Близнецами.
16
Получатель денег.
17
Сюжет из древнеримской истории. В Риме преобладало мужское население, а соседние племена не желали отдавать своих дочерей за римлян. Тогда римляне пригласили соседей на пир и похитили их женщин; это стало поводом для Сабинской войны.
18
Похищение и убийство Чарльза Августа Линдберга-младшего, сына знаменитого авиатора Чарльза Линдберга и Энн Морроу Линдберг, – одно из получивших наиболее широкую огласку преступлений XX века.
19
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. Поправка вступила в силу 15 декабря 1791 г., одновременно с остальными девятью поправками, входящими в Билль о правах.
20
Американская корпорация, один из крупнейших в мире производителей продуктов питания.
21
Ежегодный игровой фестиваль (конвент), проходящий в США. Традиционно на фестивале представлены настольные ролевые игры, варгеймы, стратегические игры, коллекционные карточные игры и ролевые игры живого действия. В рамках фестиваля часто проводятся турниры по разнообразным играм. Получил свое название от города Лейк-Женева, штат Висконсин.
22
Грогги – одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксера, после получения им точного удара. По рукам боксера, выставленным вперед и согнутым в локтях под прямым углом, рефери определяет степень тяжести его состояния.
23
Очевидно, дюймов; дюйм равен 2,54 см. 2 дюйма – 5 см, 10 дюймов – 25 см.
24
Американская группа, играющая альтернативный рок.
25
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов.
26
Настольная игра, аналог русского «Эрудита» – из букв игроки составляют слова.
27
Торговая марка крупнейшей в мире розничной торговой сети; в данном случае имеется в виду один из магазинов «Уол-Март».
28
Легированная сталь, часто используется в скульптуре из-за фактуры и цвета: ее ржавчина имеет бронзовый оттенок и не размывается водой.
29
Один из методов геометрической оптики – исследование оптических систем путем отслеживания взаимодействия отдельных лучей с поверхностями.
30
Район Миннеаполиса.
31
Утопия в одноименном романе С. Батлера; частичная анаграмма от Nowhere – Нигде.
32
Настольная ролевая игра в стиле фэнтези, по времени издания первая ролевая игра в мире.
33
«Стар трибьюн» – самая тиражная газета в штате Миннесота.
34
Автомобиль, выпущенный между 1956 и 1958 г.
35
Популярная песня, впервые записанная в 1939 г.
36
Работники при святилище, которые исполняли тяжелую работу.
37
Фунт равен 0,45 кг 80 фунтов – 36 кг.
38
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
39
Товарный знак американской корпорации – производителя пищевых продуктов. В действительности Бетти Крокер как кулинар – вымышленный персонаж, но долгое время вся Америка считала ее существующей на самом деле. В разные годы «лицом» и «голосом» Бетти Крокер являлись различные реальные женщины.
40
Ярд равен 0,91 м. 150 ярдов – 136,5 м.
41
Белый фосфор часто хранится в воде как в инертной среде; при соединении с кислородом воспламеняется.
42
Попрыгунчик (фигурка на пружине, выскакивающая из коробки при открывании крышки).
43
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Джозефа Хеллера.
44
Общественная организация, выступающая против жестокого обращения с животными.
45
Линзы, поделенные на две зоны: большая для дали и сегмент для чтения.
46
Слоненок с огромными ушами, который умел летать; персонаж одноименного мультфильма.
47
Песня английской рок-группы Queen из альбома «A Night at the Opera» (1975).
48
Компьютерная игра в жанре графического квеста.
49
Город в округе Хэннепин, штат Миннесота.
50
Международная благотворительная организация.
51
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.
52
Комик-группа из Великобритании.
53
Популярная детская английская песенка «Жила с детьми старушка в забытом башмаке…» (Пер. Б. Далматова).
54
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.
55
Знаменитая американская фолк-рок-группа.
56
Ларри Риверс (1923–2002) – американский художник, музыкант и скульптор, один из предтеч поп-арта.
57
Джейн Фонда (р. 1937) – американская актриса, модель, писательница, продюсер, общественная активистка и филантроп, дочь актера Генри Фонды. Создательница аэробики, или ритмической гимнастики.