Дэвид Балдаччи - Абсолютная власть
Он швырнул газету в угол комнаты, убрал осколки стекла и остатки разлитого пива. Он потер шею, пощупал соскучившиеся по нагрузке мышцы рук и пошел в спальню, чтобы переодеться в спортивную форму.
* * *Спортивный зал Ассоциации молодых христиан находился в десяти минутах езды. К своему удивлению, Джек нашел место для парковки прямо перед зданием и вошел внутрь. Водителю следовавшего за ним черного седана, напротив, не повезло. Ему пришлось несколько раз объехать весь квартал и, наконец, припарковаться в отдалении, на другой стороне улицы.
Водитель протер боковое стекло и осмотрел фасад здания. Наконец, приняв решение, он вышел из машины и взбежал по ступенькам. Оглядевшись по сторонам, он еще раз посмотрел на сверкающий “лексус” и затем медленно прошел внутрь.
Сыграв три игры, Джек почувствовал, что обливается потом. Он присел на скамейку и наблюдал, как по спортивной площадке продолжают неутомимо бегать подростки. Один из долговязых чернокожих парней в свободных шортах, футболке и растоптанных кроссовках бросил ему мяч. Джек швырнул его обратно.
– Все, ребята, с меня хватит.
– Эй, дядя, ты что, устал?
– Нет, просто слишком стар.
Джек поднялся, потер гудящие от усталости ноги и направился к выходу.
Подойдя к машине, он почувствовал на своем плече чью-то руку.
* * *Джек вел машину и косился на своего нового пассажира. Сет Фрэнк изучал интерьер “лексуса”.
– Эти машины очень хвалят. Не сочтите за бестактность, сколько она стоит?
– Со всеми накрутками сорок девять пятьсот.
– Дьявольски дорого! За год я собрал бы намного меньше.
– Как и я в недалеком прошлом.
– Я слышал, общественным защитникам неважно платят.
– Вы не ослышались.
Они замолчали. Фрэнк знал, что нарушает слишком много правил, и Джеку это тоже было известно.
Наконец, Джек посмотрел на него.
– Послушайте, лейтенант, я полагаю, вы здесь не для того, чтобы интересоваться моим вкусом в автомобилях. Что вы от меня хотите?
– У Горелика против вашего парня выигрышное дело.
– Может, да. А может, нет. Если вы думаете, что я заранее сдаюсь, то ошибаетесь.
– Вы собираетесь заявить о его невиновности.
– Нет, я собираюсь отвезти его в Гринсвиллский исправительный центр и собственноручно впрыснуть в него это дерьмо. Следующий вопрос.
Фрэнк улыбнулся.
– Хорошо, так мне и надо. Я думаю, нам нужно поговорить. Некоторые моменты этого дела не вяжутся друг с другом. Не знаю, на пользу это вашему парню или во вред. Хотите послушать?
– Ладно, но не думайте, что поток информации будет двусторонним.
– Я знаю одно местечко, где прекрасно готовят мясной рулет и варят вполне сносный кофе.
– Это какое-то отдаленное место? Не думаю, что вы будете хорошо смотреться в форме помощника шерифа.
Фрэнк с улыбкой посмотрел на него.
– Следующий вопрос.
Джек выдавил из себя улыбку и поехал домой переодеваться.
* * *Джек заказал себе вторую чашку кофе, тогда как Фрэнк вертел в руках первую. Мясной рулет действительно оказался отменным, а место – настолько отдаленным, что Джек даже не совсем представлял, где они находятся. По его предположению это была южная, сельская часть Мэриленда. Он осмотрелся по сторонам: посетителей в деревенской столовой было очень мало. Никто не обращал на них чрезмерного внимания. Он повернулся к своему собеседнику.
Фрэнк с любопытством посмотрел на него.
– Насколько я понимаю, в недалеком прошлом у вас было что-то с Кейт Уитни.
– Это она вам сказала?
– Ни в коем случае. Она сегодня приходила в участок, сразу после того, как вы ушли. Отец ее не видел. Я с ней немного побеседовал. Сказал ей, что сожалею о том, что произошло.
На мгновение глаза Фрэнка блеснули, и он продолжил:
– Мне не следовало так поступать, Джек. Использовать ее, чтобы поймать старика. Вышло некрасиво.
– Но это сработало. Вам могут сказать: вы же получили желаемое, к чему тогда сожаления?
– Верно. Так или иначе, но я его поймал. Но я не настолько стар, чтобы не замечать блеска в женских глазах.
Официантка принесла Джеку кофе. Он отпил из чашки. Они оба выглянули в окно: снегопад, наконец, прекратился, и вся земля, казалось, была покрыта мягким белым одеялом.
– Знаете, Джек, я понимаю, что все дело против Лютера построено на косвенных уликах. Но таким образом в тюрьму попало уже немало людей.
– Не спорю.
– По правде говоря, Джек, существует масса вещей, которые не лезут ни в какие ворота.
Джек поставил кофе на стоя и наклонился вперед.
– Я слушаю.
Фрэнк посмотрел по сторонам, а потом вновь на Джека.
– Я знаю, что рискую, но я стал полицейским не для того, чтобы посылать людей за решетку за те преступления, которых они не совершали. Слишком много виновных разгуливает на свободе.
– Так какие же факты не вяжутся друг с другом?
– В протоколах, которые вы получите, вы сами кое-что заметите, но я убежден, что Лютер Уитни совершил кражу со взломом в этом доме, и также убежден, что он не убивал Кристину Салливан. Но...
– Но вы думаете, что он видел убийцу.
Фрэнк откинулся на спинку стула и посмотрел на Джека широко раскрытыми глазами.
– И давно вы об этом догадались?
– Недавно. И что вы думаете по этому поводу?
– Я думаю, что его почти застукали, когда он запустил руку в горшочек с медом, а потом ему пришлось прятаться в этом горшочке.
Джек выглядел озадаченным. Фрэнк вкратце рассказал ему о тайнике, несообразных уликах и своих собственных сомнениях.
– Таким образом, все это время Лютер находится в тайнике и наблюдает за миссис Салливан и тем, кто с ней пришел. Затем происходит нечто, и ее убивают. Потом Лютер наблюдает, как убийца уничтожает все следы.
– Именно так я это себе и представляю, Джек.
– Поэтому он не идет в полицию, так как не хочет попадаться сам.
– Это многое объясняет.
– Кроме одного: кто это сделал.
– Очевидный подозреваемый – ее муж, но я в это не верю.
Джек подумал об Уолтере Салливане.
– Согласен. Тогда кто еще может быть на примете?
– Тот, с кем она встречалась той ночью.
– Судя по тому, что вы рассказали о сексуальной жизни покойной, круг кандидатов суживается до пары миллионов человек.
– Я не говорил, что все будет просто.
– Что ж, у меня предчувствие, что это не совсем обычный паренек.
– Отчего же?
Джек отпил кофе и посмотрел на свой ломтик яблочного пирога.
– Послушайте, лейтенант...
– Называйте меня Сет.
– Хорошо, Сет, теперь мы вступаем в область домыслов и догадок. Мне понятны ваши соображения, и я ценю предоставленные вами сведения, но...
– ...Но вы не вполне уверены, что можете мне доверять, и в любом случае вы не хотите говорить ничего, что может навредить вашему клиенту?
– Что-то вроде этого.
– Спасибо за откровенность.
Они расплатились и вышли на улицу. Когда они возвращались, вновь повалил снег и так сильно, что стеклоочистители едва успевали его сметать.
Джек взглянул на Фрэнка, который отвлеченно смотрел вперед, возможно, просто задумавшись, а может быть, и ожидая, что Джек заговорит первым.
– Хорошо. Я рискну, мне ведь почти нечего терять, правда?
Фрэнк продолжал смотреть вперед.
– На мой взгляд, да.
– Предположим, что Лютер был в том доме и видел, как убили женщину.
Фрэнк повернулся к Джеку; глаза следователя выражали облегчение.
– Так.
– Чтобы представить его реакцию, надо знать Лютера, знать его образ мышления. Он – один из самых непоколебимых людей, которых мне доводилось встречать. Знаю, что его судимости вроде бы говорят об обратном, но он – чрезвычайно надежный и заслуживающий доверия человек. Если бы у меня были дети, и мне нужно было бы их с кем-то оставить, я бы без колебаний оставил их с Лютером, так как уверен, что под его присмотром они в полнейшей безопасности. Он необычайно одаренный человек. Он понимает абсолютно все. У него потрясающие самообладание и самоконтроль.
– Все, за исключением того, что его дочь заманила его в ловушку.
– Верно, исключая это. Он ничего бы не заподозрил. Никогда.
– Но мне знаком подобный тип людей, Джек. Некоторые из парней, которых я накрыл, если не считать безобидной привычки брать без спроса чужие вещи, были одними из самых честных и благородных людей, которых я когда-либо видел.
– И если Лютер видел, как убили эту женщину, уверяю вас, он нашел бы способ сообщить полиции. Он бы этого так не оставил. Не смог бы оставить! – Джек мрачно посмотрел в окно.
– Если бы?..
Джек повернулся к нему.
– Если бы не какая-нибудь серьезная причина. Например, он знал этого человека или знал что-то о нем.
– Вы хотите сказать, что это был такой человек, что люди едва ли поверили бы Лютеру?
– Именно так, Сет. – Джек повернул за угол и остановился около спортзала Ассоциации молодых христиан. – До этого происшествия я никогда не видел Лютера испуганным. А теперь он испуган. Скажу больше: он в ужасе. Он даже взял на себя всю ответственность за случившееся, и я не знаю, почему. Он ведь убрался из страны от греха подальше.