Карл Хайасен - Крах «Волшебного королевства»
Кингсбэри случайно выглянул в окно и увидел льва, трусившего по центральной аллее. Свора собак была уже совсем близко от него. Загнанное животное попыталось забраться на одну из пальм, но упало. Свалилось прямо на собак, поднялось и продолжило свой побег в неопределенном направлении.
«Безумие», — подумал Кингсбэри.
Кто-то два раза постучался в дверь офиса и вошел маленький кругленький мужчина с редкими коричневыми волосами и маленькими черными глазками. Отвратительная рубашка из полиэстера выдавала в нем посетителя. По диагонали на его груди висела лента с надписью: «Наш Пятимиллионный Почетный Гость!» На сгибе каждой руки были прикреплены мягкие игрушки — зверьки с красноватым мехом, усами и весело торчащими язычками.
— Для моих племянников, — объяснил мужчина. У меня столько всякой чепухи, что я не смог поместить их в машине.
Кингсбэри натянуто улыбнулся:
— Главный победитель? Да? Вот кто вы.
— Да, моя жена до сих пор не может в это поверить.
— Вы слышали пожарную тревогу? Я имею в виду, что все уже ушли.
— Но я не видел никакого огня, — сказал мужчина. — Ни дыма, ничего. — Он разместил мягкие игрушки на диване Кингсбэри.
«Парень — полный лопух, — подумал Кингсбэри. — Он хочет взять у меня автограф, или что?»
— Что это вы так деньги храните? — спросил мужчина. — Кстати, меня зовут Росситер. — Он кивнул на дорожную сумку, которая лежала открытой на столе Кингсбэри.
Она была набита деньгами, в основном двадцатками и полсотнями.
Мужчина произнес:
— Похоже, не у одного меня сегодня был удачный день.
Кингсбэри застегнул сумку. — Я очень занят, мистер Росситер. Какие-то проблемы, что-то с новой машиной, да? Цвет не подходит к глазам вашей жены или что?
— Нет, машина великолепная. У меня нет никаких жалоб на машину.
— Тогда что? — спросил Кингсбэри. — Парад, очевидно. Эта последняя песня… клянусь Богом, я не знаю, откуда явилось это дерьмо.
— Вы издеваетесь надо мной? — произнес Росситер. — Это было прекрасно. Это был Пуччини.
Кингсбэри вскинул руки. — Как угодно. Но что, черт возьми, вы хотите?
Мужчина сказал:
— Я хочу признаться вам кое в чем. Я немного смошенничал сегодня утром. — Он шмыгнул носом. — Я нарушил линию и поэтому мы были первыми, кто прошел через ворота. И вот так я выиграл машину. Я чувствую себя немного неприятно, но, черт подери, удобный случай, так ведь? Я имею в виду, что поскольку я все равно должен был быть здесь так или иначе…
— Мистер Росситер, я что, похож на священника? Вся эта чепуха… я не нуждаюсь в ней…
— Эй, зови меня Лоу, — сказал мужчина, — а я буду звать тебя Фрэнки. — И он вытащил из своих джинсов 38-калибровый пистолет с глушителем.
Щеки Френсиса Кингсбэри из розовых стали серыми.
36
Френсис X. Кингсбэри попросил его не стрелять.
— Побереги свое дыхание и помолчи, — сказал Лоу.
— Но посмотри на новый фантастический мир, который я построил здесь. Это все для маленьких детей, все, что ты видел — карусели, клоуны и говорящие животные. Опоссум и так далее. Я все это сделал сам.
— Каков парень, — откликнулся Лоу.
Кингсбэри не привык к такому.откровенному сарказму. — Может быть, у меня и были небольшие ошибки и просчеты, ну так что же? Посмотри, мать твою, на все то счастье, которое я приношу людям!
— Я и сам наслаждался, — согласился Лоу. — Моя жена вообще помешалась на всяких сувенирчиках на пару со своей матерью.
— А многие сувениры я придумал сам, — продолжал Кингсбэри. — Смотри, у меня есть идея насчет Зубони. Это большой строительный контракт, речь идет о миллионах. Они будут дураками, если пропустят это — ты можешь им позвонить? Скажи им, что такое бывает раз в жизни.
Лоу произнес:
— Нет, я не буду этого делать.
— Речь идет о побережье Флориды — вот все, что тебе надо сказать. Скажи им про это чертово побережье, и они прилетят первым же самолетом из Нью-Йорка, я ручаюсь.
— Ты хороший продавец, — сказал мафиози, — но у меня свой контракт.
Кингсбэри слегка подтолкнул сумку с деньгами через стол. — Моя старушка хотела, чтобы мы отправились в путешествие по Европе. Я подумал, почему бы нет, хотя бы на пару месяцев. Она никогда там не была.
Лоу кивнул:
— Самое время поехать. Толпа в парке настроена совсем не дружелюбно.
— Так или иначе, я взял выручку из всех касс после парада. Это только от входных билетов, и это 340 тысяч.
— Да? Для отпуска неплохо, триста сорок штук.
— И это все твое, если ты забудешь о контракте.
— Черт, — сказал Лоу. — И если не забуду, это все равно мое.
Снаружи послышался треск, как будто что-то сломалось. Когда Кингсбэри подъехал на своем стуле к окну, его лицо отразило желтый мерцающий свет.
— Господи, — произнес он.
Весь парк был в огне. Сотни футов латекса, покрывавшего дорожки, скрючились как простая бумага. Пламя отлетало в небо, а потом огненные капли падали дождем на Волшебное Королевство. Маленькие очаги огня стали распространяться и дальше.
Френсис Кингсбэри запустил руки в волосы.
Лоу подошел к окну и увидел огонь. — Знаешь, на что это похоже?
— Да, — сказал Кингсбэри.
— Как в Трое.
— Я зижу.
— Я тут не при чем, можешь быть уверен.
Кингсбэри думал: «Почему не сработала тревога?
Куда делись все пожарники?»
Лоу вернулся к столу. — Ну, мне лучше двигаться в путь.
Кингсбэри попытался протянуть ему телефон.
— Пожалуйста, — просил он, — позвони братьям Зубони.
— Сделка есть сделка, — произнес Лоу, проверяя глушитель.
— Но ты же сам видел! — закричал Кингсбэри. — Еще пять лет, черт возьми, и я сделаю больше, чем Дисней.
Лоу посмотрел с сомнением. — Я не собирался ничего говорить, но теперь уж один черт. Машина и призы великолепны, но пойми меня правильно, парку еще предстоит пройти большой путь.
Кингсбэри обиженно произнес:
— Что же, прекрасно, давай послушаем.
— Вот взять туалеты, — сказал Лоу. — В каком-то занюханном Порт-Артуре туалетные комнаты и то чище.
— Да?
— Да, и не помешало бы еще в туалетах и умывальниках повесить туалетную бумагу.
— И это все? Это все твои претензии?
Лоу сказал:
— Люди замечают такие вещи, это привлекает внимание.
Он шагнул к Френсису X. Кингсбэри и поднял пистолет.
* * *Джо Уиндер вел ее к океану через заросли. На это ушел почти час, потому что Керри была на высоких каблуках. Платье цеплялось за ветки, а насекомые были, словно убийцы.
— Сними обувь. Быстрей. — Он взял ее за руку и они вошли в воду.
— Джо! — вскрикнула Керри. Ее платье поднялось и вспузырилось на воде.
— До какой глубины мы пойдем? — спросила она.
Трава в воде была очень жесткая и кусачая.
Уиндер шел до тех пор, пока уровень воды не дошел до груди.
— Видишь? Насекомых больше нет.
— Ты кладезь трюков, — сказала Керри, цепляясь за его руку.
Из низины можно было увидеть всю близлежащую линию берега острова, включая площадку, выровненную бульдозерами для Фалькон Трейс.
Она спросила, будут ли опять здесь деревья когда-нибудь.
— Когда-нибудь, обязательно, — сказал Джо Уиндер, — если эти ублюдки оставят землю в покое.
К горизонту простиралась линия огней, состоящая из машин, едущих бампер к бамперу на главное шоссе — толпы туристов из Волшебного Королевства. Уиндер подумал, достаточно ли выждал Скинк, чтобы начать свою большую операцию.
Он услышал отдаленный вой сирены. Теплая вода немного смягчила боль в грудной клетке. Он показал Керри следы леопарда.
— А что еще ты видишь? — спросила Керри.
— Черепах. Рыб. Милую девушку без туфель. — Он поцеловал ее в шею.
— И сколько мы так будем идти? — спросила она.
— Весь путь до Западного Кей, если захочешь.
Она засмеялась. — Джо, это сотня миль. — Она игриво ударила по воде. — Здесь так хорошо.
— Ты сегодня прекрасно пела. Посмотри, коралл.
Керри остановилась, чтобы посмотреть, и сказала:
— Я не знала, что тебе нравится опера.
— Я ненавижу оперу, — откликнулся Уиндер. — Но ты сделала ее замечательной.
Она брызнула на него водой, но он отплыл.
Они не выходили из океана, пока дорога не опустела, а остров не стал темным. Они подумали, что будет лучше уйти на некоторое время с Монро Каунти, и пошли по Кард Саунд Роуд к большой земле. Дорога под их ногами была прохладной. Им хотелось держаться за руки, но это мешало отбиваться от москитов. Каждые несколько минут Уиндер останавливался и смотрел, не изменился ли цвет неба. Один раз он был уверен, что слышал звук вертолета.
Керри спросила:
— Что ты чувствуешь в связи со всем этим?
— Ты имеешь в виду Кингсбэри и все это дело?
— Ну, конечно.
— Он выходил из тысяч передряг.
— О, братец, — сказала Керри. — А я-то надеялась, что ты покончишь со всем этим навсегда.
— Никогда, — ответил Уиндер, — но я готов выслушать предложения.