Роберт Уилсон - Маски иллюминатов
36
Только сумасшедший абсолютно уверен в себе (нем.)
37
Это произойдет в главном художественном произведении Уилсона — трилогии «Иллюминатус». Внучатый племянник егеря — Джордж Дорн.
38
Рим. 6: 14.
39
Иуд. 1: 12-13.
40
Иуд. 1: 7-8.
41
Иуд. 1: 18.
42
Каждому свое (лат.)
43
Благословен будь (лат.)
44
О Великом Делании (лат.)
45
«Комедия, разыгрываемая Паном» (лат.)
46
Рим. 1: 27.
47
Иоан. 3: 18.
48
Уильям Блейк, «Прорицания невинности» (пер. С. Маршака).
49
Псал. 18: 2.
50
Псал. 22: 4.
51
Дерьмо. Верное слово Канбронна (фр.)
52
Он сам себе светил, и было два
В одном, единый в образе двойного,
Как — знает
Тот, чья власть во всем права.
Данте, «Ад», песнь XXVIII (пер. М. Лозинского).
53
Прит. 16: 18.
54
«Томас-Рифмач» (перевод С.Маршака).
55
Откр. 12:7.
56
Об оке Гора (лат.)
57
См. прим. 27.
58
«Пес» по-английски — dog, «Бог» — God.
59
Вильям Блейк, «Сад Любви» (пер. В. Потаповой).
60
Сверхчеловек (нем.)
61
О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный, Затменье без просвета и надеждыНа возвращенье дня. — Джон Мильтон, «Самсон-борец» (пер. Ю.Б. Корнеева).
62
Малах. 3: 2
63
Матф. 7: 16
64
«Что это значит — декдем? …Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг» — Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
65
Автор этого четверостишия — сам Кроули.
66
Иоанн, 1: 5.
67
Исайя, 14: 12. В каноническом русском переводе Люцифер назван «денницей».
68
Шекспир, «Буря» (пер. М. Донского).
69
Что и требовалось доказать (лат.)
70
Вещь в себе (нем.)
71
Зубастое влагалище (лат.); этот латинский термин используется для обозначения страха кастрации в психоанализе, а также для пренебрежительного описания женщины, которая способна постоять за себя, дать отпор мужчинам.
72
Все в Двух; Двое в Одном; Одно в Ничто (лат.).
73
Эта книга — свинья (нем.)
74
Шварцшильд, Карл (1873 — 1916) — немецкий астроном, который в 1916 году на основе общей теории относительности Эйнштейна создал теорию черных дыр.
75
См.: Говард Ф. Лавкрафт, «Зов Ктулху» (1926).