Фиона Макинтош - Без лица
— Еще раз простите.
— Лили действительно упоминала, что иногда пила кофе с переводчиком, который помогал в госпитале. Стыдно признаться, тогда я не обратил на это внимания, поэтому мне о нем ничего не известно. Но это определенно был мужчина, я абсолютно уверен. И я помню, как предостерегал ее. Боюсь, Лили не до конца понимала, какое воздействие оказывает на людей, особенно на мужчин.
Джек понимал, о чем он говорит.
— Если помните, я был знаком с ней, — сказал он. — Она была красива… очаровывала.
— Вы правы. Поэтому я просил ее быть предельно осторожной, когда мужчины угощали ее кофе и тому подобное.
— Профессор, мисс By было двадцать девять лет. Думаю, она умела разрешать подобные ситуации.
— Вероятно, но я старомоден, инспектор Хоксворт, и, похоже, был прав.
— Вы видели мисс By с этим переводчиком? Вы сможете опознать его по фотографии?
— Нет, я никогда его не видел.
— Хорошо, профессор, я думаю…
— Да, а еще Лили постоянно жаловалась на одну из сестер дневной смены. Возможно, вам следует с ней поговорить. Она точно знает переводчиков, которые постоянно работают в приемной.
— Спасибо, мы будем держать вас в курсе.
— А как насчет ваших друзей? Я о патрульных машинах, — пояснил Чан.
— Хорошо, я позвоню им. Вы планируете выходить из дома?
— Нет.
— Простите, но один из наших сотрудников все равно останется снаружи.
— Хорошо. Доброй ночи, инспектор Хоксворт.
Джек чувствовал себя опустошенным. Он ошибался, напрасно подозревал Чана и потерял много времени. Теперь он был уверен, профессор — не убийца.
— Сара, мне нужен телефон старшей медсестры из Лондонского госпиталя. Ее зовут Нан Бекитт. Всю информацию сразу же передай Каму. Есть новости?
— Пока ничего, — ответила та. — Я проверила нашего переводчика. Он везде фигурирует под именем Сарджу Рахман. — Она пожала плечами. — Я сообщила другим подразделениям, его уже ищут. — Она замялась. — У меня есть еще одна идея.
— Что угодно, если это поможет делу.
Она кивнула и плотнее закуталась в куртку. Подмораживало, ветер усилился.
— Малик упомянул Брик-лейн. Сказал, что Сарджу живет там, правильно?
— Да.
Она нахмурилась.
— Сегодня во время допроса Клаудия упомянула, что одна из девушек поехала с клиентом на Брик-лейн. Она пропала без вести.
Джек подошел ближе.
— Что еще она сказала?
— Знакомая Клаудии, Аниэла, нарушила одно из неписаных правил и поехала на квартиру к клиенту. Он снял ее на платформе станции «Амхерст». Клаудия узнала у другой девушки, что клиент захотел отвезти ее домой. Он был невысокого роста, со смуглой кожей. Это мог быть Сарджу!
— И Аниэлу больше никто не видел?
— Совершенно верно. — Сара выглядела взволнованной.
Джек прикрыл глаза. Еще одна жертва?
— Хорошо, свяжись с Анджелой. Нужно организовать задержание Глюка и привезти его в Бетнал-Грин. Предъявите ему что хотите. Найди Клаудию и вторую девушку, которая видела, с кем уезжала Аниэла.
— Клаудия, наверное, все еще на станции, — предположила Сара.
— Неважно, просто узнай, где она. Я еду в участок. Ты остаешься здесь на случай, если Кейт появится.
— Да, сэр.
— Джефф, идем. Поговорим с этой Клаудией и Глюком.
— Ястреб, — Бенсон посмотрел на часы, — больше часа прошло.
— Даже не думай об этом! — Джек нахмурился. — Мы найдем Кейт. Обязательно найдем.
Зазвонил телефон, но вспыхнувшая было надежда тут же погасла, это оказался Шарп. Джек не мог не ответить.
— Да, сэр.
— Не знаю, как выразиться помягче, поэтому скажу просто: ты отстранен отдела.
Джек почувствовал, как земля уходит из-под ног. Шарп узнал о его связи с Лили.
— Сэр, прошу вас, я могу все объяснить!
Шарп проигнорировал его слова.
— Ты знаешь порядок. Я не могу до такой степени нарушать правила.
— Поймите, это был единственный способ, которым мы могли…
— Джек, послушай меня, — проворчал Шарп. — Поговори с коллегой из Афин, и я…
— Афины! При чем тут Афины?
Шарп замолчал. Пауза затягивалась.
— Джек, ты головой ударился?
— Простите, я не понимаю, о чем идет речь.
— Я тоже не понимаю, о чем ты говоришь. Думал, ты уже в курсе. Я весь день был на совещаниях. Старший инспектор Клименто сказал, что оставил для тебя сообщение.
— Я не получил его, — заверил Джек.
— Проснись! Я говорю об Анне МакЭвой. Ее нашли. Интерпол задержал ее на Родосе. Она работала в картинной галерее «Иксия». Завтра ее перевозят в Афины. Утром ты вылетаешь за ней из Хитроу. Вечером вы уже будете в Англии.
У Джека колотилось сердце. Почему? Почему сейчас?
Шарп продолжал:
— Я не могу оставить тебя во главе «Пантеры». Сейчас я думаю, кем тебя заменить. Возможно, Джефф Бенсон согласится. Он в отпуске, но, похоже, остался в Лондоне. Что скажешь?
Безумная мысль вдруг пришла Джеку в голову. Он сунул свой телефон Бенсону:
— Это босс, он хочет поговорить с тобой.
Джефф ошеломленно посмотрел на него.
— О чем?
— Не заставляй его ждать, — посоветовал Джек. — Сара, мне нужен твой телефон.
— Секунду, я только что дозвонилась до Энди. Девушек все еще оформляют.
— Отлично. Попроси его передать трубку Клаудии.
— Простите?
— Просто попроси. Жизнь Кейт может зависеть от того, что она знает.
25
Когда Кейт пришла в себя, она была привязана к стулу. Во рту пересохло, веки словно налиты свинцом. Она изо всех сил попыталась сосредоточиться.
— С возвращением! — дружески приветствовал ее знакомый голос.
Кейт все вспомнила.
— Чарлз! — простонала она. — Что выделаете?
— Не волнуйтесь, все важные органы на месте. Я просто хотел немного вас успокоить.
Кейт поняла, что на ней больничный халат, надетый на голое тело. Но ее взволновало не это — рядом на каталке она увидела женское тело. Явных повреждений заметно не было, хотя, возможно, их скрывала одежда.
— Кто это? — испуганно спросила Кейт.
Маартенс пожал плечами.
— Понятия не имею. Просто симпатичная девушка. Хотя нет, мне кое-что о ней известно. Она была проституткой. И, разумеется, жила здесь нелегально. — Он хмыкнул. — Но всем на это плевать. Еще один непрошеный гость, которого, к счастью, убрали с лондонских улиц.
— Мне не плевать! — прошипела Кейт.
Ей было страшно, но теперь к страху примешался гнев, который она не могла контролировать. Слепая ярость избавила от апатии и окончательно разогнала туман в голове. Даже голос ее звучал иначе — ниже и грубее.
— Неправда. Вам не плевать на амбиции, громкие дела и повышения. А смерть этой девчонки столь несущественна, что вы даже не станете искать убийцу, просто зарегистрируете труп в участке, и все, прости-прощай. Знаете, если бы еврей не допустил столько ошибок, так бы все и вышло. Никогда не доверяйте важных дел евреям. Они слишком ленивы и обязательно свалят грязную работу на других. Если бы они как следует убирали мусор, вы бы вообще ни о чем не узнали.
— Мусор? Значит, жертвы ваших варварских экспериментов — это мусор?
— Кейт, я не занимаюсь варварскими экспериментами. Это — прогресс. Такие красавицы, как вы, живущие прекрасной, яркой жизнью, вдохновили медицину на этот подвиг. Все вам завидуют, все хотят быть такими, как вы. Моя работа позволит многим несчастным, обезображенным людям, которые, между прочим, ничуть не хуже вас, зажить новой, счастливой жизнью, наслаждаться красивой внешностью. Найдется тот, кто профинансирует черный рынок, и все завертится.
— Значит, вы готовы охотиться на людей ради… кожи?
— Ну, это зависит от того, как посмотреть. И я ни на кого не охотился. Все на совести двух евреев и еще одного типа, о котором мне вообще ничего не известно.
— Вы заказали убийство, потому что кто-то хотел сделать пересадку лица?
— Не совсем так. На первых троих я практиковался. Я знал, что смогу провести операцию. Но следовало на практике убедиться, что результат пересадки будет таким, как я хочу, и один человек сможет в полной мере использовать лицо другого. Теперь вы понимаете? Я вошел в историю медицины!
— Но лицо Лили By предназначалось реальному пациенту.
— Да. И я горжусь этим. — Он вытер руки хирургическим полотенцем.
— Но вы же знали ее!
Он пожал плечами.
— Я никогда не встречал ее. И я не заказывал ее, если вы на это намекаете.
— Я ни за что не поверю, что это простое совпадение.
Он улыбнулся.
— Совпадение? И да, и нет. Нет — потому что я знал, кто находит для евреев… скажем так, продукт. Бангладешский парень, который работает в Уайтчепеле и часто бывает в Королевском госпитале, — он был главным поставщиком. — Маартенс выбросил полотенце в черный мешок с мусором. — И я знал, что невеста Джимми возит в больницу цветы. Однако я ни разу не упомянул имя Лили By.