Джонатан Нэсоу - Двадцать семь костей
И наконец, я хотел бы выразить благодарность Фреду Хиллу, который вот уже двадцать лет является моим литературным агентом. Не сомневаюсь, что если бы не он, то я никогда не стал бы настоящим писателем.
Примечания
1
Пер. Р. Облонской.
2
Пер. Д. Веденяпина.
3
Саронг (сарунг) — индонезийская и малайская женская и мужская одежда — подобие длинной юбки, образованной длинным куском ткани, обернутым вокруг нижней половины тела — от талии до щиколоток. — Здесь и далее примеч. пер.
4
Система аутентификации отпечатков пальцев.
5
«Жареный цыпленок из Кентукки» — кафе быстрого питания.
6
Для вкуса, сеньор (исп.).
7
Гарот — пренебрежительное слово на Сент-Люке, обозначающее жителей нижней части острова. На самом деле так называется островная птичка-попрыгунчик, отличающаяся небывалой прожорливостью.
8
Президент США в период с 1963 по 1969 год.
9
Капитан Каценджаммер — персонаж газетных комиксов.