Гэвин Лайл - Успеть к полуночи
36
Для Канетона это дело обычное (фр.)
37
Это Маганхард, не так ли? (фр.)
38
Он не насильник — не тот тип (фр.).
39
Но… за что? (фр.)
40
Поместье Пинель (фр.).
41
Могу ли я поговорить с мадам графиней? (фр.).
42
Кто звонит? (фр.)
43
Это вы, Морис? Говорит Канетон (фр.).
44
Месье Канетон? Минутку… (фр.).
45
Что происходит? (фр.).
46
Здесь: случаи (фр.)
47
Дэви Крокетт (1786–1836) — американский следопыт и политик, погиб в Аламо.
48
Аламо — францисканская миссия в Сан-Антонио, штат Техас; место осады и кровавой расправы, учиненной над техасцами мексиканскими войсками в 1836 г.
49
Эй! Сюда! (фр.)
50
Господа, кушать подано (фр.).
51
Омлет со специями (фр.).
52
Мои Луи (фр.).
53
Фелюга — небольшое парусное или моторное промысловое судно.
54
Танжер — город на севере Марокко, порт в Гибралтарском проливе.
55
Кто… (фр.)
56
Весьма польщен (фр.).
57
Свободная зона (фр.).
58
Здесь какой-то идиот курит! Прямо как в бистро! Где вы находитесь? (фр.)
59
Где этот идиот, который курит? (фр).
60
Кто идет? (фр.)
61
Очень важно (фр.).
62
Боже мой! (фр.)
63
Невероятно! (фр.)
64
Прошу прощения (фр.)
65
Пять (фр.).
66
Четыре (фр.).
67
Прислуга, месье (фр.).
68
Это вам передает генерал с благодарностью (фр).
69
Вы позволите?.. (фр.)
70
Робер Грифле. Сюрте (фр.).
71
Люкан… А, здравствуйте, генерал… (фр.)
72
«Нет»; «да»; «Возможно» (фр.).
73
Комо — озеро на севере Италии, у южного подножия Альп.
74
«Королева Мария» («Queen Mary») — пассажирский лайнер серии «Queen» компании «Кьюнард», водоизмещением 81273 тонны. Спущен на воду в 1934 г. В 1967 г. продан американскому консорциуму и переоборудован в плавучую гостиницу.
75
Вадуц — столица Лихтенштейна.
76
Запрещено (нем.).
77
Мы едем в Лихтенштейн (нем.).
78
Шамони — долина на востоке Франции, к северу от Монблана, курортная зона французских Альп.
79
Это Канетон. Все кончено, Ален (фр.).
80
Не может быть! (фр.)
81
Возможно (фр.).