Дин Кунц - Демоны пустыни, или Брат Томас
Братья Маркс — знаменитое комическое трио: Граучо, Джулиус (1890–1977), Чико, Леонард (1887–1961) и Харпо, Артур (1887–1964). Двое других братьев, Гуммо, Милтон (1892–1977) и Зеппо, Герберт (1901 — 197?) выступали с ними на раннем этапе общей карьеры, но большой известности не получили и вышли из семейной группы в 1934 г. Прозвища соответствовали их постоянным маскам (Харпо — Болтун).
9
Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. По словам биографов, «танцевать начал, как только научился ходить». Снялся во многих фильмах. В 1949 г. получил «Оскара» за «особый вклад в киноискусство».
10
Гилберт, Уильям, Салливан, Артур — англичане, авторы популярных оперетт XIX в.
11
«Идти своим путем» — комедия, вышедшая на экран в 1944 г., в которой главные роли сыграли известные голливудские актеры Бинг Кросби (1904–1977, настоящее имя Гарри Лиллис Кросби) и Барри Фицджеральд (1888–1966). Кросби получил за этот фильм «Оскара», а Фицджеральд, уникальный случай, был в списке кандидатов на премию в двух номинациях, за главную мужскую роль и за мужскую роль второго плана, но проиграл дважды.
12
«Клорокс» — популярный пятновыводитель и отбеливатель.
13
Шэтнер, Уильям (р. 1931) — канадский актер, получивший известность после исполнения роли капитана Керка в первом цикле телесериала «Стар трек» (1966–1969).
14
Госпел — сочетание религиозных песнопений, блюза и джаза.
15
Ли, Харпер (р. 1926) — американская писательница, известная романом «Убить пересмешника» (1960).
16
О'Коннор, Фланнери Мэри (1925–1964) — известная американская писательница. За сборник рассказов «Все рассказы», вышедший посмертно (1971), годом позже получила Национальную книжную премию.
17
Рональд Макдоналд — клоун, «лицо» сети ресторанов быстрого обслуживания «Макдоналдс». В США его узнают 96 % детей. Большая узнаваемость только у Санта-Клауса. Посидеть с ним на скамье можно и в России.
18
Королева Латифа (р. 1970) — настоящее имя Дана Оуэнс, известная американская певица и актриса.
19
Эндрюс, Джулия (р. 1935) — настоящее имя Джулия Элизабет Уэллс, английская актриса и певица, играла в бродвейских мюзиклах. В 1964 г. получила «Оскара» в номинации «Главная женская роль» за фильм «Мэри Поппинс».
20
«Semper Fide11s» — сокращенно «Semper Fi», латинское «Всегда верен» — девиз корпуса морской пехоты.
21
Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. ФБР называло его «врагом общества номер один». Застрелен агентом ФБР.
22
'Таркингтон, Бут Ньютон (1869–1946) — американский прозаик и драматург. Пулитцеровской премии удостаивался дважды, в 1919 г. (роман «Великолепные Эмберсоны») и в 1922 г. (роман «Элис Адаме»).
23
Портер, Коул (1893–1964) — композитор и автор текстов многочисленных песен и мюзиклов, ставших бродвейской классикой.
24
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) — известный актер и киноактер. Погиб в автокатастрофе. День его смерти стал названием фильма — «30 сентября, 1955» (1978).
25
Леттерман, Дэвид (р. 1947) — киноактер и телеведущий.
26
Уилки, Уэнделл Льюис (1892–1944) — политический деятель, юрист, бизнесмен, кандидат от Республиканской партии на президентских выборах 1940 г.
27
Пейота — кактус, природный галлюциноген.
28
Qber — сверх (нем.), т. е. Qberскелет — сверхскелет.
29
Мур, Мэри Тайлер (р. 1937) — американская актриса, в 1970–1977 гг. вела популярную телепередачу «Шоу Мэри Мур».
30
Аспен, Вейль — горнолыжные курорты в Скалистых горах, штат Колорадо.
31
«Ложиться на матрасы» — выражение времен гангстерских войн, когда люди босса, которому угрожала опасность, поселялись в его доме, чтобы отразить возможное нападение.
32
Полианна — героиня одноименной детской повести (1913) писательницы Элеонор Портер, символ ничем не оправданного оптимизма.
33
Mamma mia — мама дорогая (ит.)
34
На английском местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом «you», что усложняет работу переводчику Этот разговор Томаса и Джейкоба очень доверительный, и вроде бы обращение «ты» со стороны Томаса более уместно, чем «вы», вот переводчик и определяет место этого перехода.
35
Вероятно, восклицание Романовича вызвано тем, что одно из значений английского слова «flossie», а именно так пишется имя девочки, — «шикарная и доступная, распутная девица».
36
Создается ощущение, что со скандинавскими фамилиями у американских писателей прямо беда. У Стивена Кинга в романе «Почти как бьюик» один из героев — швед Арканян. Теперь вот скандинавка с типично немецкой или еврейской фамилией Боденблатт. Хотя Германия, конечно, ближе к Скандинавии, чем Армения — к Швеции.
37
Судя по Интернету, так называют собак, но с таким именем хватает и героинь литературных произведений. Скажем, романа Г. Уэллса «Война в воздухе» (1908).
38
Флосс — нить для чистки межзубных промежутков.
39
В оригинале использовано слово «assassin» — «убийца политических деятелей» (англ.). Потом у этого слова появились и другие значения. В русском языке короткого аналога нет.
40
Агентство национальной безопасности (АНБ) — создано в 1952 г. на основе секретной директивы президента Трумэна. Входит в состав Министерства обороны, но является в значительной степени автономным.
41
Патроны «магнум» отличает увеличенный заряд, поэтому пуля при том же калибре вылетает из ствола с большей скоростью.
42
«Запретная планета» — научно-фантастический триллер (1956), классика жанра.
43
Карлофф, Борис (1887–1969) и Лугоши, Бела (1882–1956) — актеры, сыгравшие в знаменитых фильмах ужасов «Франкенштейн» (1931) и «Дракула» (1931).
44
Марч, Фредерик (1897–1975) — американский актер театра и кино. Фильм «Доктор Джекиль и мистер Хайд», в котором Марч (настоящее имя Фредерик Эрнест Макинчир Бикл) сыграл главные роли, вышел на экраны в 1932 г.
45
Dominus vobiscum — Господь с тобой (лат.).