Дэвид Хьюсон - Вилла загадок
Потом последовал еще один звонок. Подобную новость он отчасти ожидал услышать. И вот теперь заперся в своей слишком большой квартире, уютно устроившись с сигаретами и бутылкой граппы, которую принесли ему из бара на углу, и ждал, глядя по телевизору игру – войну, замаскированную под спорт: жестокое человечество делает вид, будто это что-то совсем другое, благородное и элегантное, словно дикарь пытается танцевать балет.
Вскоре после десяти в замке начал поворачиваться ключ; возня длилась очень долго, словно взломщик проделывал это в первый раз.
– Тоже мне ковбои! – фыркнул Мартелли. – Даже не потрудились послать нормального работника.
Выключив телевизор, он остался сидеть в темноте – как и было задумано. Две большие лампы в гостиной он заранее направил так, чтобы они светили в конец коридора. Вошедший в дверь прямиком попадал в полосу яркого света, может быть, даже на какой-то момент вынужден был прикрыть глаза рукой. Тони Мартелли тщательно все продумал. Он догадывался, каков будет результат, но рассчитывал, что все пройдет легко.
В коридоре появилась какая-то фигура, слишком испуганная, чтобы зажигать свет. В свое время социальный работник дал Мартелли пульт дистанционного управления – все же и у инвалидов есть свои преимущества. Подождав пока фигура приблизится к двери, он зажег свет в коридоре. Три мощных лампы вспыхнули одновременно, осветив одетого в черное Мики Нери, нелепо размахивавшего перед собой пустыми руками.
– У меня есть из чего стрелять, козел, – проворчал Мартелли из своего темного угла. – Большой-пребольшой дробовик. Хочешь увидеть, как я пущу его в дело?
Мики повернулся, чтобы убежать. Мартелли с шумом дослал в патронник один из четырех оставшихся у него патронов.
– Садись, сынок! – рявкнул он. – Дай-ка я на тебя посмотрю.
Мики Нери нерешительно вошел в комнату и упал в кресло, на которое ему кивком указал Мартелли.
– Мики! – вздохнул Мартелли. – Тебя послал твой старик? Это правда?
– Да. – В его голосе раздражение смешивалось со страхом. – Мы разве встречались?
– Встречались, только давно. Когда мы все занимались делами, которые, как считалось, давно умерли и похоронены. Плохо, что ты этого не помнишь. Зато я припоминаю... – Не в силах удержаться, он закашлялся и кашлял, пока не выплюнул мокроту. Когда приступ закончился, Мартелли продолжил: – Я, кажется, припоминаю, что, когда отдавал свою дочь тебе и твоему папаше, не вполне понимая, что именно поставлено на карту, ты тоже проверял качество товара.
– Вы сами сказали, – скривился Мики, – это было давно. Все уже забыли, что тогда случилось.
– Только не я.
Мики кивнул, пристально глядя на Мартелли, который прекрасно понимал, о чем тот думает: насколько действительно болен этот хилый старик?
– Кроме того, – язвительно заметил он, – не помню, чтобы вы тогда вышли из игры, синьор Мартелли. Мне кажется, вы тоже неплохо позабавились. Вам, старикам, только и нужно, чтобы вставить какой-нибудь молоденькой. И вели вы себя не лучше всех остальных.
Мартелли взмахнул ружьем и снова закашлялся, на этот раз не так сильно.
– Все вы такие. Никакого уважения к старости!
Он рывком поднял ружье и выстрелил. Дробь прошла примерно в метре от Мики Нери, проделав огромную дыру в обеденном столе. А Тони Мартелли мысленно начал отсчет. Ведь это жилое здание. Кто-нибудь услышит и вызовет полицию.
– Ты, гребаный придурок! – заскулил Мики. – Ты...
– Заткнись! С твоим стариком мы заключили сделку. Тебе, естественно, он об этом не сказал. Если ты выйдешь отсюда живым, с тобой все будет ясно. Если же к приходу полицейских будешь валяться мертвым на полу, я останусь в стороне. Всего лишь убил какого-то подонка, который пытался ограбить мою квартиру. Я верну должок Эмилио Нери и уберу его жалкого мальчишку. А ты как думал, Мики? Ты что, совсем достал своего старика?
– И ты в это веришь? – вытаращив от гнева глаза, закричал Мики. – В самом деле не врешь? Если да, то мы оба уже мертвецы.
– Я и так уже мертвец, – закашлялся Мартелли. И кашлял довольно долго.
И вдруг внутри у него что-то ожило, словно рак проснулся от всего этого шума. В животе возникла нестерпимая, жестокая боль, лишая его рассудка, туманя сознание.
– А-а-а! – завизжал Тони Мартелли, раскачиваясь из стороны в сторону в своей инвалидной коляске и пытаясь удержать в руках дробовик, заживший своей собственной жизнью, словно пытаясь уйти подальше от всего этого безумия.
Где-то должен быть морфин. Барбара хранила для него запас. После ее смерти морфин был ему не нужен – словно что-то убило ту колющую боль, которую болезнь насылала на него время от времени. Теперь она вернулась и вновь на него накинулась, туманя зрение, лишая возможности думать.
Мартелли не мог больше терпеть. Выпустив ружье, которое упало ему на колени, он одной рукой начал бешено вращать колесо инвалидной коляски, другой нащупывая оставшиеся патроны. Два из них моментально оказались в патроннике, хотя он и сам не помнил, когда успел их туда засунуть. В комнате прогремели еще два выстрела. Первый разбил выходившее во двор большое окно. Оттуда долетал шум футбольного матча; в яростный рев, доносившийся из соседских гостиных, начали вплетаться испуганные крики.
Второй выстрел был направлен в противоположную сторону, в Мики Нери, который в поисках укрытия бросился прочь от коляски.
В голове у Мартелли немного прояснилось, боль слегка отпустила. Коляска перестала крутиться, рвущийся из горла нелепый крик наконец затих. И в этот момент Тони Мартелли понял, что так или иначе все кончено. Предложение Нери не имело никакого смысла. Его ожидала еще более мрачная судьба, и никакие на свете гангстеры не в силах были ему помочь.
На полу корчился Мики Нери и отчаянно кричал. Мартелли подумал, насколько сильно его ранил, и покачал головой.
– Ты орешь, как кролик, – прохрипел он. – Отчего ты так кричишь? От боли? Или от того, что понимаешь, чем все кончится? Ты что, совсем не мужик?
– Старый свихнувшийся козел! – прошипел Мики издалека, куда уже не проникало гаснущее зрение Мартелли. – Я могу тебе кое-что дать. Мы оба можем из этого выбраться.
– Ты ничего не можешь мне дать, – усмехнулся Мартелли. – Больше никто не может мне ничего дать. – Он поднял ружье, зная, что остался только один патрон и это надо иметь в виду, потому что, если он промахнется, Мики Нери выберется отсюда живым, а это уже настоящее преступление.
Но тут он снова закашлялся, и кашлял, кашлял – до тех пор, пока в ушах не начало все громче и громче звучать его собственное дыхание.
Тони Мартелли захлебывался своей кровью, недоумевая, откуда все это взялось и почему доктора никогда не говорили ему, что все кончится именно так. Дробовик по-прежнему лежал у него на коленях, но сил до него дотянуться уже не осталось. А Мики Нери перестал извиваться и смотрел на него с затаенной надеждой. Ничтожного мерзавца даже не ранило.
– Какого черта... – хотел сказать Мартелли, но ничего не получилось, потому что рот его был полон крови, а мозги совсем отключились.
Да еще эта боль...
На сей раз она была совсем другой.
Он взглянул на ружье, покрытое кровью. Его собственной кровью. Сочась у него из груди, она стекала по рубашке.
Он тщетно пытался вызвать в себе прежнюю ярость, чтобы убить.
В дверях показалась женщина – худая, с рыжими волосами и лицом, наводящим ужас.
– Кто ты... – начал Тони Мартелли.
В руке у нее был пистолет, который она держала очень уверенно – словно всю жизнь с ним обращалась.
Мики Нери упал на колени и смотрел так, будто ее сверкающие глаза изливали благодать божью.
Женщина разочарованно покачала головой, встряхнув рыжими волосами.
– Надо делать вот так! – сказала она и, подойдя к Тони Мартелли, холодно улыбнулась ему в лицо, спокойно всадив ему пулю в голову.
* * *С такой работой нельзя было справиться вручную. Кирпич, стекло и битые камни царапали пальцы Перони, пыль проникала в рот, слепила глаза. Каждый раз, когда они с Фальконе пытались высвободить из-под обломков безжизненное тело Ракеле д'Амато, сверху обрушивалась новая партия хлама. Дом Нери, как и весь остальной мир, стремительно утрачивал свою прочность.
Древнее строение едва держалось, огромная дыра зияла в его чреве. Времени оставалось очень мало. Фальконе из последних сил сражался с деревянной балкой, которая сломалась, словно гнилой зуб, и теперь лежала поперек груди Ракеле. Она не двигалась с места, и Перони казалось, что, может быть, это и к лучшему. В темноте было невозможно увидеть, какая именно часть пострадавшего здания еще удерживалась на оставшихся подпорках. Если они сдвинут с места что-нибудь не то, остатки стены могут обрушиться им на голову.
Он положил руку на плечо Фальконе и с трудом выдохнул:
– Лео! Это безумие. Мы можем все на нее обрушить.