Брайан Макгиллоуэй - Потеряшка
5
Гипотермия – переохлаждение; состояние организма, при котором температура тела падает ниже уровня, требуемого для поддержания нормального обмена веществ и функционирования.
6
Один из немногих в Европе «двухпалубных» мостов. Назван именем первого премьер-министра Северной Ирландии лорда Крейгавона.
7
Общее название этнонационалистического конфликта в Северной Ирландии. Охватывает период с конца 60-х годов до 1998 г., когда в Страстную пятницу в Белфасте было подписано соглашение о прекращении конфликта. Хотя спорадические вспышки насилия случаются и сейчас.
8
Третий по значимости чин в территориальных органах британской полиции (за исключением полиции метрополии и полиции лондонского Сити).
9
Специальная структура в территориальных органах британской полиции, которая занимается вопросами домашнего насилия, жестокого обращения с детьми, пропавшими без вести, сексуальным насилием и т. д.
10
Имеется в виду Северная Ирландия.
11
Имеется в виду Республика Ирландия.
12
Так иногда называют католическое меньшинство в Северной Ирландии, выступающее за отделение от Великобритании.
13
Около 178 см.
14
Клейкая масса, которая используется для крепления на вертикальных поверхностях плакатов, постеров, фотографий и т. д.
15
Около 124 см.
16
Около 38 кг.
17
Люминол – химическое вещество, используемое для обнаружения частиц крови (не путать с люминалом).
18
Отказ от речевого общения при отсутствии органических поражений речевого аппарата.
19
КПО, Королевская Ольстерская полиция – название полицейских сил в Северной Ирландии. За период Смутного Времени 300 офицеров полиции были убиты и около 9000 ранены. Таким образом, к 1983 г. Королевская Ольстерская полиция стала самым опасным местом службы в мире среди сил правопорядка.
20
Королевская полиция Ольстера в Смутное Время более чем на 70 % состояла из протестантов.
21
Соответственно около 142 см и 38 кг.
22
Тюрьма строгого режима в Северной Ирландии.
23
Молодежный журнал о шоу-бизнесе.
24
Около 177 см.
25
Журнал для мужчин «Чокнутые».
26
«Рубашки из Кларедона».
27
Город на реке Фойл, по которой в том месте проходит граница между Северной Ирландией и Республикой Ирландия. На другой стороне реки находится ирландский город Лиффорд.
28
Местное название скульптурной группы «Let the dance begin» («Пусть начнется танец»). Автор Морис Харрон. Скульптурная группа расположена на обеих сторонах реки.
29
Французская народная песенка XVIII в.
30
Единственная тюрьма строгого режима в Республике Ирландия.
31
«Временные». Члены Временной Ирландской республиканской армии, позже переименованной в Ирландскую республиканскую армию (ИРА). Принадлежали к католическому меньшинству, выступавшему за отделение Северной Ирландии от Великобритании.
32
Мидленд – южная часть Англии.
33
«Тотошки» (сленг, сокр.) – люди, занимающиеся тотализатором.
34
Окна шириной во всю стену, от пола до потолка. Иногда так называют окна-двери.
35
Тип взрывчатки.
36
Осада Дерри проходила во время так называемой Войны двух королей в 1689–1691 гг., в которой победу над Яковом II одержал Вильгельм III Оранский.
37
Бронированные модели автомашины «Лендровер» были специально разработаны для использования полицейскими силами Северной Ирландии в Смутное Время.
38
Разбор полетов, процедура получения официальной информации от сотрудника, участвовавшего в расследовании или операции после его окончания.
39
Крупнейшая психиатрическая клиника в Северной Ирландии, расположенная в Лондондерри.
40
Имеется в виду граница с Республикой Ирландия.
41
Колледж для совместного обучения девочек и мальчиков в Дублине, Ирландия.
42
Реформированная протестантская церковь.