Ли Чайлд - Похититель
— Но дом его сестры слишком рискованное место. Именно семья является самым естественным убежищем — всякий так подумает. Эта мысль пришла в голову нам — и мы нашли Хобарта. Мы просто проверили всех Хобартов по телефонному справочнику.
— Фамилия его сестры Джексон, а не Тейлор. Да и Грациано вовсе не Хобарт. А Грэндж-фарм отнюдь не семейное убежище. Его сестра переехала туда недавно. Всякий, кто попытается найти его семью, надолго застрянет в Лондоне.
— Но там есть ребенок. Его племянница. Неужели он станет подвергать ребенка физической опасности?
— Он только что убил двух невинных людей. Едва ли он знает, что такое укоры совести.
Полинг задумчиво покрутила на пальце ключ от машины.
— Возможно, ты прав, — сказала она. — Каким будет наш следующий шаг?
— Тейлор провел с Лейном три года, — сказал Ричер. — Вот почему он не встречался с тобой. Меня он тоже никогда не видел. Не станет же он стрелять в каждого незнакомца, который подходит к его дому. Он не может позволить себе такого удовольствия. Вот о чем нам следует помнить.
— Мы пойдем прямо в дом?
Ричер кивнул.
— Во всяком случае, подойдем достаточно близко, чтобы иметь возможность наблюдать за ним. Если Тейлор там, мы отступим и будем ждать Лейна. Если Тейлора нет, поговорим со Сьюзен.
— Когда?
— Прямо сейчас.
К ним подъехал «мини-купер». Ричер сразу отодвинул сиденье для пассажира максимально назад и забрался внутрь. Полинг села на место водителя и включила двигатель. Это была симпатичная машина, которой шел красный цвет. Однако управлять ею было совсем не просто. Ручное переключение скоростей, не та сторона дороги, рулевое колесо справа, довольно напряженное движение в одном из самых перенаселенных городов мира. Тем не менее они успешно добрались до отеля. Им пришлось остановить машину посреди улицы, и Полинг побежала за своей сумкой. Ричер остался в машине: зубная щетка не покидала его кармана. Полинг вернулась через пять минут и сказала:
— Мы находимся в западной части Лондона. Отсюда удобно добираться до аэропорта. Но сейчас нам нужно выехать из города на восток.
— На северо-восток, — уточнил Ричер. — По автостраде М-одиннадцать.
— Значит, мне придется проехать через центр Лондона в час пик.
— Не хуже, чем через Париж или Рим.
— Я никогда не была в Париже или Риме.
— Что ж, теперь ты будешь знать, что тебя ждет, если ты туда соберешься.
Казалось бы, ехать на северо-восток не самая сложная задача, но, как и во всяком большом городе, в Лондоне было полно улиц с односторонним движением и сложных перекрестков. И повсюду их подстерегали пробки. Они добрались до района, носящего название Шордич, а потом обнаружили широкое шоссе А-10, ведущее на север. Немного рановато, но они решили, что смогут свернуть на восток позднее, когда выберутся из центра. Вскоре они нашли М-25, нечто вроде кольцевой дороги, двинулись по часовой стрелке и через два съезда выскочили на М-11, ведущую на северо-восток, в сторону Кембриджа, Ньюмаркета и Норфолка. Было девять вечера, и начало темнеть.
— Ты знаешь места, в которые мы направляемся? — спросила Полинг.
— Не особенно, — ответил Ричер. — Здесь базировались ВВС, а не армия. Повсюду военно-воздушные базы. Плоская равнинная местность рядом с Европой. Идеально для аэродромов.
Англия была хорошо освещенной страной, это уж точно. Каждый дюйм шоссе купался в ярком сиянии. И люди ездили довольно быстро. Ограничение скорости составляло семьдесят миль в час, но его почти все игнорировали. За восемьдесят или даже за девяносто казалось нормой. Однако водители старались зря не перестраиваться, соблюдали правила смены ряда. Никто не обгонял по внутренней полосе. Съезды с автострады были очень четко обозначены, имелись длинные участки для снижения скорости. Ричер читал, что в Великобритании катастрофы на автострадах случаются редко, и все благодаря развитой инфраструктуре.
— Как может выглядеть Грэндж-фарм? — спросила Полинг.
— Я не знаю, — ответил Ричер. — Строго говоря, grange на староанглийском означает «амбар, хранилище зерна». Позднее так стали называть главное здание на крупной ферме, где занимаются земледелием. Поэтому я предполагаю, что мы увидим большое здание и несколько амбаров или сараев. Площадь всей фермы может составлять сто акров. Такое вот феодальное владение.
— Ты много знаешь.
— Бесполезная информация, — проворчал Ричер. — Она должна подогревать мое воображение.
— Однако ты не получаешь удовлетворения?
— Совершенно не получаю. Мне не нравится все происходящее. Что-то здесь не так.
— Все дело в том, что в нашей истории нет хороших парней. Только плохие и те, кто еще хуже.
— Они все одинаково отвратительны.
— Иногда вещи не бывают белыми или черными, — вздохнула Полинг.
— Я не могу избавиться от ощущения, что мы совершаем серьезную ошибку.
Англия маленькая страна, но Восточная Англия — это пустые открытые пространства. В некотором смысле она напоминает прерию. Бесконечное поступательное движение без видимого результата. Двигатель маленького красного «мини-купера» гудел ровно. Стрелки часов в голове Ричера медленно приближались к десяти. Солнце село, и за яркой лентой дороги расстилалась тьма.
Они проехали через городок под названием Тетфорд. Значительно позднее промчались через город с длинным названием Фенчерч-Сент-Мэри. Дорога сузилась, и уличные огни исчезли. Они увидели знак «До Нориджа 40 миль». Тут Ричер развернул карты, и они принялись искать поворот на Бишопс-Паргетер. Дорожные указатели были четкими и очень помогали. Однако тексты на них почему-то имели ограничение по длине. Из чего следовало, что длинные названия обычно сокращались. Ричер увидел, как мимо промелькнул знак «Бшпс Птер», но они успели проехать еще двести ярдов, прежде чем он сообразил, что это означает. Полинг пришлось затормозить, развернуться и ехать обратно. Вскоре она свернула с шоссе на совсем узкую дорогу. Покрытие было плохим, к тому же дорога все время петляла. Фары с трудом рассеивали мглу.
— Как далеко нам ехать? — спросила Полинг.
Ричер измерил расстояние по карте при помощи большого и указательного пальцев.
— Около девяти миль.
На дорожном атласе между двумя дорогами, идущими на юг от Нориджа, виднелся лишь пустой белый треугольник. Карта картографического управления показывала, что треугольник заполнен местными дорогами и несколькими небольшими поселениями. Ричер положил палец на Бишопс-Паргетер, находившийся на пересечении двух таких дорог. Потом выглянул в окно машины.
— Это бессмысленно, — сказал он. — Слишком темно. Мы даже не увидим дом, не говоря уже о тех, кто в нем живет.
Он снова посмотрел на карту. На ней были обозначены какие-то здания, находившиеся в четырех милях впереди. Одно из них было помечено буквой «П». Ричер посмотрел на список сокращений в углу карты.
— Пивная, — сказал он. — Может быть, гостиница. Нам нужно снять номер. А на рассвете поедем дальше.
— Меня это устраивает, босс, — сказала Полинг.
Ричер понял, что Полинг сильно устала. Перелет, разница во времени, незнакомые дороги, правостороннее движение.
— Извини, — сказал он. — Мы устали. Я должен был лучше планировать.
— Нет, у нас все неплохо получилось, — возразила она. — Утром мы будем на месте, но сколько нам еще нужно проехать?
— До пивной четыре мили, а до Бишопс-Паргетер пять.
— Который час?
Ричер улыбнулся.
— Десять сорок семь.
— Ты способен это делать и через несколько временных поясов?
— На приборном щитке есть часы. Мне их видно отсюда. Я сижу почти у тебя на коленях.
Через восемь минут они увидели сияние огней — это оказалась вывеска пивной. Ночной ветерок слегка раскачивал ее. «Бишопс армс». Далее виднелась парковка на пять машин и ряд освещенных окон. Свет в окнах казался уютным и притягивал к себе. За темными очертаниями зданий ничего не просматривалось. Бесконечная равнина под бескрайним ночным небом.
— Может быть, здесь есть гостиница, — предположила Полинг.
— Сомневаюсь, — покачал головой Ричер. — Пивная стоит на отшибе, сюда ходят только местные фермеры.
Полинг въехала на парковку и поставила их маленькую машину между грязным лендровером и побитым седаном неопределенной марки и возраста. Выключила двигатель, со вздохом сняла руки с руля и опустила на колени. Стало тихо, запахло влажной землей. Ночной воздух был холодным. Ричер взял сумку Полинг и подошел к двери пивной. Внутри оказался небольшой вестибюль, справа лестница, потолок с нависающими балками, на полу ковер, стены украшены орнаментом из латуни. Прямо перед собой они увидели конторку портье из старого темного дерева, отполированного до блеска. За конторкой никого не было. Слева находилась дверь с надписью «Салун-бар». Она вела в комнату, которая оказалась пустой. Справа, за лестницей, имелась еще одна дверь с надписью «Общий бар». Сквозь нее можно было увидеть бармена за работой и спины четырех клиентов, сидящих на стульях. В дальнем углу Ричер разглядел спину мужчины, одиноко сидевшего за столом. Все пятеро посетителей пили пиво из пинтовых кружек.