Джеффри Линдсей - Декстер в деле
— Мистер Морган… — начала она голосом, полным профессионального недоверия, но не договорила, только покачала головой и отвернулась.
В разумной, упорядоченной вселенной любое божество сочло бы, что для одного дня событий довольно. Только не у нас. Я уже хотел уйти прочь, повернулся… и увидел Сальгеро.
— Детектив Коултер мертв? — спросил он.
— Да, — ответил я. — Э… умер прежде, чем я пришел.
Сальгеро кивнул:
— Свидетели это подтверждают.
С одной стороны, хорошо, что свидетели это подтверждают, но с другой — плохо, что он вообще умудрился их опросить. Значит, в первую очередь его заботило следующее: где, черт побери, был Декстер, когда тут посыпались трупы?
Мне показалось, что ситуацию может исправить какая-нибудь напыщенная, прочувствованная размазня, так что я отвернулся и воскликнул:
— Я должен был быть здесь!
Сальгеро умолк так надолго, что мне в конце концов пришлось обернуться и посмотреть, тут ли он, — хотя бы убедиться, не взял ли он меня на мушку. Не взял, повезло Декстеровой Думалке.
— Пожалуй, и к лучшему, что тебя здесь не было, — наконец выговорил он. — К лучшему для тебя, для твоей сестры и для памяти вашего отца.
— А?..
К чести Сальгеро следует признать, что он совершенно правильно меня понял.
— Кроме посетителей на выставке, других свидетелей нет… — Он помолчал, изучая меня взглядом внезапно улыбнувшейся кобры. — Живых свидетелей, которые могли бы рассказать про все… обстоятельства. Так что…
И снова не договорил, оставив меня гадать, что он имел в виду: то ли «так что я тебя прикончу сам», то ли «так что я тебя тут просто арестую», то ли даже «так что все закончилось». Покачал головой и повторил:
— Так что… — с какой-то вопросительной интонацией. Затем кивнул и пошел прочь, а я остался, не в силах забыть его умный немигающий взгляд.
Так что?
К счастью, этим все практически и кончилось. Только стильная дама в первом ряду зрителей еще немного суетилась. Она оказалась доктором Элейн Донацетти, очень важной персоной в мире современного искусства, и теперь прорвалась за ограждение и принялась фотографировать на «полароид». Ее осадили и увели. Потом она использовала свои снимки и фрагменты видеосъемок Вайсса в серии иллюстрированных статей, почти прославивших Вайсса в кругу ценителей подобного искусства. По крайней мере напоследок он свое урвал. Хорошо, когда все складывается, верно?
Детективу Коултеру повезло не меньше. В участке ходили слухи, что ему уже два раза отказывали в повышении; полагаю, он решил, что подстегнет свою карьеру, если в одиночку, голыми руками завалит маньяка. И ведь получилось! В управлении решили выжать из всего этого переполоха хоть что-нибудь полезное для репутации полиции, а тут и Коултер подвернулся. Его повысили посмертно — за героизм, проявленный в почти удавшемся самостоятельном спасении Риты.
Конечно, я пошел на его похороны. Мне нравится церемония, ритуал, строгий выплеск эмоций… заодно можно отрепетировать мои любимые выражения лица: торжественная серьезность, благородное горе и сострадание.
На похоронах присутствовали все сотрудники управления.
Дебора была очень бледная, голубая форменная рубашка только подчеркивала эту бледность. Коултер числился ее партнером, по крайней мере на бумаге, и прийти на похороны было для Деборы делом чести. В больнице повыпендривались, но все равно должны были скоро ее выписывать, поэтому разрешили пойти. Она не плакала (не умела так хорошо лицемерить, как я), однако с должной торжественностью смотрела на то, как гроб опускают в могилу. Я же старался воспроизвести это выражение лица.
И по-моему, вполне успешно, только вот сержанту Доуксу не понравилось. Он вытаращился на меня из соседнего ряда так, будто я самолично задушил Коултера. Какая чушь! Я вообще никого никогда не душил. Ну балуюсь иной раз с леской, совсем чуть-чуть… столь тесный контакт мне не нравится, другое дело — нож.
Жизнь вошла в привычную колею. Я вернулся на работу. Коди и Эстор стали ходить в школу. А через два дня после похорон Коултера Рита пошла к врачу.
В тот вечер, уложив детей спать, она уселась подле меня на диван, положила голову мне на плечо и взяла пульт от телевизора. Выключила телик и принялась вздыхать. Наконец, заинтригованный сверх всякой меры, я спросил:
— Что-то случилось?
— Нет. Ничего плохого. Во всяком случае, думаю, что ничего плохого. Если только ты не думаешь… да.
— С чего мне так думать?
— Не знаю… — Она опять вздохнула. — Ну, просто мы ведь никогда не обсуждали, а теперь…
— Что не обсуждали?! Что теперь?! — После всего того, что я пережил, выносить еще и бесконечный поток слов ни о чем? Я чувствовал все большее раздражение.
— Просто теперь… Врач сказал, что все в порядке.
— А! — отозвался я.
Рита кивнула и добавила:
— Ну, несмотря на… сам знаешь.
Но я не знал и не считал, что у жены есть право думать, что я что-то знаю. О чем и сообщил. А потом, когда после долгих откашливаний и запинок она наконец-то мне рассказала, я тоже, совсем как она, утратил дар речи и сумел выдавить только строчку из старого анекдота, хотя и сам понимал, что это неправильно: просто не мог удержаться, и слова выскочили сами собой. И как будто издали донесся возглас Декстера:
— У нас будет ЧТО?!
Примечания
1
Простите, мсье, где луна? (фр.)
2
Вот же, милый мой, луна встает над Сеной, огромная, красная и влажная (фр.).
3
Благодарю, мой друг (фр.).
4
Черт возьми! (фр.)
5
Какой ужас! (фр.)
6
Поддерживать видимость; маскироваться (фр.).
7
Брат мой. Это невозможно (фр.).
8
Совершенно невозможно (фр.).
9
Столовое вино (фр.).
10
Столик на двоих, пожалуйста (фр.).
11
Букв.: «Жизнь в розовом свете», название песни в исполнении Эдит Пиаф (фр.).
12
Любовь (фр.).
13
Фрагмент крылатого выражения «Ars longa, vita brevis est» — «Жизнь коротка, искусство вечно» (лат.).
14
Круассаны, рогалики (фр.).
15
Я парижанин (фр.).
16
Какая жалость! (фр.)
17
Открытый пирог, обычно из песочного теста, с сыром и яично-сливочной начинкой.
18
Арабель, нам нужно разыскать это чудовище (исп.).
19
Расскажи, пожалуйста (исп.).
20
Да? (исп.)
21
По-английски. Потому что моя сестра не знает испанского (исп.).
22
Педики небось (исп. прост.).
23
Педераст (исп.).
24
Гимн штата Флорида.
25
Затраханный (исп. табуир.).
26
Свиньи (исп.).
27
Меня (фр.).
28
Международный фестиваль мультимедийных искусств (исп.).
29
Кубинец; нечто кубинское, связанное с Кубой (исп.).
30
Уолт Уитмен. Песня о себе. Перевод К. Чуковского.
31
Зеленые глаза (исп.).
32
Очень приятно (исп.).
33
Очень быстро (исп.).
34
С днем рождения. Гостиница «Националь» (исп.).
35
Аэропорт Хосе Марти (международный аэропорт Гаваны) (исп.).
36
Нож на нож (исп.).