Дэвид Гоулмон - Зверь
— Через десять единиц вашего времени Уничтожительница родит детей. Надо, чтобы много таких людей, как ты, приехали искать мой корабль. Когда они его найдут, скоро помогут разыскать Уничтожителя. Или слишком поздно, очень много дети. Убьют жизнь в этом мире. Тогда здесь поселиться мои серые господа.
Гас моргнул. Голос пришельца прозвучал по-прежнему странно, но слова он произнес на удивление отчетливо.
— А с чего ты взял, что кто-то станет искать твой корабль? Может, лучше сходить в город и позвать кого-нибудь на помощь?
— Нет, нет, не в темнота, никогда в темнота. Не ходи по земле, если темнота. На гору придут люди, я чувствовать вот здесь. — Инопланетянин прикоснулся к голове. — Им рассказать про Уничтожительницу, про Мать токхен. Или слишком поздно ваш мир. Мои господа, серые, хотят эта планета, Гассс. — Он дотронулся до ноги старика, моргнул и спросил: — Гас поможет Мэхджтику?
Гас медленно поднялся, зеленая рука соскользнула с его колена. Направляясь к окну, старик чувствовал спиной взгляд темных глаз.
— Насколько я понимаю, выбора у меня нет, — сказал он, выглядывая в грязное окно. — Нехорошо это, так обходиться с новыми друзьями. Грозиться, что уничтожишь их. Но раз уж ты не оставляешь мне выбора…
Он посмотрел на гостя и покачал головой. Пришелец вновь округлил крошечный ротик.
— Гас поможет?
— Угу. Гас тебе поможет… вот дерьмо! — сердито ответил старик, нервным движением задергивая шторку, чтобы не видеть ночной тьмы.
— Гас поможет дерьмо, — с благоговением повторил инопланетянин. Его глаза задумчиво сузились, между отсутствующими бровями появилась складочка. — Не дерьмо, Гас, Мэхджтик зовут не дерьмо. Что такое дерьмо?
— Это то, во что я, похоже, вляпался, дружок.
Глава 23
Лас-Вегас, штат Невада
9 июля, 01.30
Старший сержант Уилл Менденхолл повесил на окно табличку «Закрыто» и выключил неоновую вывеску «Открыто». Ломбард «Голд-сити» впервые за много лет временно прекратил работу. Гудение вывески стихло; сержант выглянул в витрину и повернулся к стоявшему рядом младшему капралу.
— Ну вот, дело сделано. Должно быть, стряслось что-то из ряда вон выходящее, раз собирают весь отдел безопасности, — сказал Менденхолл.
— Что именно, как по-твоему? — спросил морской пехотинец.
— Не знаю, но что-то крайне серьезное. Эти двери закрывают впервые за двадцать с лишним лет. Весь комплекс переводят в положение боевой готовности; во всяком случае, за время моей службы такое случалось лишь раз — когда уничтожили Всемирный торговый центр.
Менденхолл мало спал в прошлую ночь и был не расположен отвечать на вопросы.
— Здесь разобрались. Теперь надо взять машину, въехать внутрь через ворота номер один и отправляться на инструктаж.
Анри Фарбо неотрывно смотрел на дверь, из которой вышли высокий темнокожий человек и белый, пониже. Как только вывеска «Открыто» погасла и перед ломбардом воцарилась тьма, Француз напряг зрение и предельно сосредоточился. Риз сообщил, что через эту лавку, или ворота номер два, можно проникнуть внутрь комплекса. Фарбо решил проявить всю свою изобретательность и пройти на территорию «События» незамедлительно. Когда выключили вывеску, он тотчас понял, что обстоятельства меняются. Ломбард должен был работать круглосуточно, без выходных. Француз инстинктивно почувствовал, что удача сама идет ему в руки. Сегодня он определенно либо изучит расположение комплекса, либо узнает, где разбилась тарелка.
Взяв в рот зубные накладки для изменения внешности, он поместил их аккурат в нужные места и улыбнулся видоизмененной челюстью. Радовался он не только тому, что умеет достойно маскироваться, но ещё и тому, что Риз так запросто рассказал ему о волшебном входе в секретную группу «Событие».
Фарбо вышел из машины, достал из кармана небольшой тюбик и отправился на другую сторону улицы. Темнокожий, вышедший из ломбарда, приближался к припаркованному напротив входа автомобилю. Его товарищ шел к дверце пассажирского сиденья.
— Простите, джентльмены, — воскликнул Фарбо, прекрасно имитируя южный американский акцент. — Этот город как Хьюстон в снегопад — ни черта не найдешь. Не подскажете, где находится гостиница «Фламинго»?
Менденхолл внимательно посмотрел на незнакомца. На его голове непринужденно сидела ковбойская шляпа, на ногах красовались сапоги из змеиной кожи, какие Менденхолл мечтал приобрести когда-нибудь в будущем.
— «Фламинго» в трех кварталах отсюда. Идите по широкой пешеходной дорожке перед «Дворцом Цезаря», потом поверните направо и увидите свой отель.
Фарбо стоял и так достаточно близко, но для пущей уверенности подошел к высокому военному еще на пару футов.
— Говорите, в трех кварталах? Менденхолл открыл дверцу машины.
— Да, правильно. «Фламинго» ни с чем не спутаешь.
— Эх, глупая моя голова, я ведь шёл как раз оттуда, но не видел никакой пешеходной дорожки! — Незнакомец взглянул на Уилли и протянул руку. — Огромное спасибо, дружище. Жена всыплет мне по первое число!
Менденхолл мгновение-другое стоял в некоторой растерянности, потом пожал руку ковбоя.
— Без проблем.
Француз обхватил пятерню темнокожего второй рукой и легонько надавил на кнопку тюбика. Вещество было нетоксичное, бесцветное, ничем не пахло и тотчас высохло. «Помеченный» даже не заподозрил, что теперь спутник «Центавра» будет повсюду следить за ним и передавать информацию наземной станции, то есть небольшому устройству, расположенному в машине Фарбо. Он прихватил приспособление с собой без ведома «Центавра», когда поспешно покидал Лос-Анджелес. Темнокожий ничего не почувствует, разве только легкую головную боль. Вещество будет действовать в течение четырех часов. Фарбо оставалось надеяться, что он не станет принимать душ, во всяком случае, пока не вернется в «Событие» или, еще лучше, пока не прибудет на место крушения.
Отпустив руку сержанта, Француз кивнул.
— Еще раз спасибо. Всего хорошего!
Военные забрались в машину и тут же забыли о колоритном ковбое.
Фарбо вернулся к автомобилю, сел за руль, отлепил усы, достал изо рта зубные накладки и бросил их вместе со шляпой на заднее сиденье. Зазвонил секретный телефон, но Француз не обратил на него внимания. Должно быть, это Хендрикс снова надумал спросить, куда подевалась его бригада. Или же нашел ее… Фарбо это не волновало. Сейчас все его мысли занимала группа «Событие» и главный приз — сверхновые технологии, которые можно будет продать за баснословные деньги.
— Итак, сенатор Ли, будьте так любезны, поведайте мне, где прячется тарелка.
Авиабаза «Неллис», штат Невада
9 июля, 01.35
Джек, Найлз, Ли и Элис собрались в пункте управления, расположенном прямо под главным конференц-залом. На огромном столе были разложены карты юго-восточной Аризоны. Элис быстро делала пометки и записывала указания, которые давали Коллинзу для составления плана операции.
— Когда можно рассказать остальным членам команды, с чем мы имеем дело в действительности? — спросил Джек, переводя взгляд с Найлза на Ли.
— Надеемся, такой необходимости не возникнет, — ответил директор.
— Я не из тех, кто рискует жизнями своих людей и при этом что-то от них утаивает. К тому же у любого из них могут появиться ценные мысли, — сказал Джек, выпрямляя спину.
— То, что известно нам, не должно становиться всеобщим достоянием, Джек, даже достоянием наших ребят. Как только кто-нибудь узнает о существовании некой иноземной расы, мечтающей очистить Землю, весть распространится, как раковая опухоль. Если зверь мертв, специалистам следует сосредоточить внимание на исследовании и анализах, а не на мыслях о будущем. — Ли оторвал взгляд от карт.
Коллинз заметил, что говорит старик медленнее обычного, а левая часть его рта почти не двигается. Седые волосы сенатора торчали в разные стороны, верхние пуговицы белой рубашки были расстегнуты. Джек взглянул на Элис. Та сосредоточенно делала записи. Прежде чем перейти к разработке плана, Джек сообщил Найлзу, сенатору и Элис о взаимосвязи Фарбо, «Центавра» и «Генезиса», подтверждая мрачные опасения Ли о том, что внутри страны действует еще одна секретная организация. Должно быть, именно эти люди уничтожили в сорок седьмом году команду специалистов «События». Судя по всему, компания «Центавр» привыкла идти напролом и ей все сходило с рук.
— Если есть хоть малейшая вероятность того, что зверь жив, надо известить об этом не только специалистов, но и всех, кто отправится на место события. Таково мое твердое убеждение. — Джек обвел собеседников многозначительным взглядом. — Я никогда не морочил головы своим подчиненным и никогда не лгал им относительно того, с чем нам предстоит иметь дело. Надеюсь, вы меня понимаете. Когда приходилось действовать по указке вышестоящих и отступать от этого правила, операция заканчивалась провалом.