Патриция Хайсмит - Те, кто уходят (litres)
– Спасибо, синьор Чьярди, не надо. Я обещаю написать ему. Но если вы знаете его адрес… ведь я не знаю.
Синьор Чьярди тоже не знал номера дома. Но Рею хотя бы был известен адрес синьора Чьярди (а теперь он думал, что в этом районе для доставки письма будет достаточно и одного лишь имени), и он пообещал написать на его адрес, а синьор Чьярди клялся доставить письмо адресату.
– Я должен узнать новости о ребенке его дочери, – сказал Рей, и синьор Чьярди рассмеялся.
Доктор к четырем часам все же пришел. Он сказал, что, вообще-то, снимать швы рановато, но раз уж кровотечения нет… У Рея на месте раны, где доктор сбрил волосы, остался уродливый кусок пластыря, и Рей попытался его спрятать, зачесав волосы на ту сторону.
В шесть часов синьор Чьярди и незнакомый Рею подросток, схвативший его чемоданы, пошли на Фондаменто-Сан-Бьяджо, где Рей сел на вапоретто до большой Венеции. Синьор Чьярди хотел проводить его, но Рей отговорил старика. Рей подумал, что если попросить, то синьор Чьярди поедет с ним до самого Парижа, а оттуда пошлет за Луиджи.
– Arrivederci! – сказал Рей.
Они обнялись три раза.
– Addio, Signor Ciardi!
– Называйте меня Паоло! – услышал он в ответ. – Addio, addio, Рейбурн!
Вапоретто набрал скорость. Огни Венеции то мерцали, то горели ярко, поднимались и падали по мере движения суденышка по разгулявшимся волнам. Рей представил, как среди мигающих огоньков на пристани Сан-Бьяджо стоят синьор Чьярди и мальчишка, смотрят, хотя глаза уже и не видят ничего, и машут ему от всей души.
Примечания
1
Что случилось? (ит.)
2
Все в порядке (ит.).
3
«Дьюарс» – марка виски.
4
Вапоретто – маршрутный водный трамвайчик, основной вид общественного транспорта в Венеции.
5
Знаменитый бар «У Гарри» обязан своим названием молодому богатому американцу Гарри Пикерингу, который часто посещал бар гостиницы «Европа» в Венеции.
6
Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель и художник, оказавший большое влияние на развитие эстетики 2-й половины XIX века.
7
«Берлиц» – международная корпорация, лидер в области предоставления услуг по обучению иностранным языкам.
8
Очень приятно (фр.).
9
Очень рад (ит.).
10
Имеется в виду лестница в так называемой библиотеке Лауренциана, построенной по чертежам Микеланджело. Знаменитая лестница в библиотеке признана шедевром архитектуры.
11
Ка’ Реццонико – дворец в Венеции, в районе Дорсодуро. С 1936 года во дворце находится музей Венеции XVIII века.
12
«Флориан» – знаменитое кафе на площади Сан-Марко, один из символов Венеции.
13
Официант! Счет, пожалуйста! (ит.)
14
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) – актер австралийского происхождения, звезда Голливуда 1930–1940-х годов.
15
Ка-д’Оро, или палаццо Санта-София, – дворец в Венеции на Гранд-канале.
16
Эдит Луиза Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса, прозаик, литературный критик.
17
Хаим Сутин (1893–1943) – русский художник еврейского происхождения, один из столпов экспрессионизма.
18
Помогите! Спасите! (ит.)
19
Направление на колокол. Помогите, пожалуйста! (ит.)
20
Сюда (ит.).
21
Здесь: Уже близко (ит.).
22
Ах да! Один момент! (ит.)
23
Пьяццетта (маленькая площадь) – продолжение площади Сан-Марко.
24
Многовато, синьор (ит.).
25
Добрый вечер (ит.).
26
Прекрасно (ит.).
27
Все в порядке? (ит.)
28
Не за что (ит.).
29
Риальто – исторический квартал Венеции близ Сан-Поло и Сан-Марко, финансовый и коммерческий центр города.
30
Добрый день (ит.).
31
До свидания (ит.).
32
Добрый вечер (ит.).
33
Вина. Моя вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в католическом обряде.
34
«Прекрасная Лоррейн» – популярная песня, один из стандартов джаза с 1928 года (автор Клифф Бервелл).
35
«Ла Фениче» – оперный театр, работающий в Венеции с 1792 года.
36
Более известна как Санта-Мария дель Джильо.
37
Пьяццале Рома, площадь в Венеции, единственная доступная для автотранспорта.
38
Не имеет значения (ит.).
39
Джованни. Могу я увидеть Луиджи? Я его друг. – Друг Луиджи (ит.).
40
Извините! (ит.)
41
Верно? (ит.)
42
Полукилометре (ит.).
43
Да. Две сотни долларов, да (ит.).
44
Договорились (ит.).
45
Понятно (ит.).
46
Как поживаешь? (ит.)
47
Конечно (ит.).
48
Бифштекс (ит.).
49
Еще, синьор? (ит.)
50
Ужас (фр.).
51
Кошмар (фр.).
52
Боже мой (ит.).
53
Гавань (ит.).
54
Паром (ит.).
55
Необыкновенная (ит.).
56
Из стихотворения английского поэта XVIII века Эндрю Марвелла, перевод Иосифа Бродского.
57
Набережные (ит.).
58
Сейчас! (ит.)
59
Воды! Стакан воды, пожалуйста! (ит.)
60
Полчаса (ит.).
61
Да. А может, и через час. До свидания (ит.).
62
Отлично (ит.).
63
Местре – название самого населенного района в материковой части Венеции.
64
Бульон (ит.).
65
Что там случилось? (ит.)
66
Это ерунда (ит.).
67
Все в порядке (ит.).
68
Скажите (ит.).
69
ФАО – продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН.
70
Прошу прощения (ит.).
71
Ассорти из жареных морепродуктов (ит.).
72
Большое спасибо (ит.).
73
Пожалуйста, позовите доктора, синьор капитан! (ит.)
74
Да, хорошо, сейчас. Франко, вызови доктора (ит.).
75
Трещина (ит.).
76
Да, сегодня (ит.).