Kniga-Online.club
» » » » Джеффри Арчер - Ни пенсом больше, ни пенсом меньше

Джеффри Арчер - Ни пенсом больше, ни пенсом меньше

Читать бесплатно Джеффри Арчер - Ни пенсом больше, ни пенсом меньше. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Ты пьян, лягушатник, — остановил его Робин.

— Как вы, сэр, смеете вообразить, что француз может опьянеть от шампанского. Я требую сатисфакции. Выбирайте оружие!

— Пробки от шампанского.

— Тихо! — скомандовал Стивен. — Вы выдадите себя.

— Ну, скажи мне, профессор, как обстоят наши финансовые дела?

— Я как раз сейчас и занимаюсь подсчётом, — ответил Стивен.

— Чем? — одновременно переспросили Робин и Жан-Пьер, чересчур счастливые, чтобы препираться.

— Он нам все ещё должен 101 доллар 24 цента.

— ПОЗОР! — воскликнул Жан-Пьер, — Сожгите дом.

Энн и Джеймс уехали переодеться, а Стивен, Робин и Жан-Пьер влили в себя ещё шампанского. Распорядитель объявил, что минут через пятнадцать молодые уезжают, и предложил всем пройти во двор.

— Пошли, надо посмотреть, как они будут уезжать, — сказал Стивен, расхрабрившийся от шампанского, и все трое подошли опасно близко к лимузину.

Именно Стивен услышал, как Харви раздражённо сказал:

— Неужели мне нужно думать обо всём самому? — И он обернулся к гостям, выискивая кого-то взглядом, пока не увидел их троицу. У Стивена нога стали ватными, когда Харви пальцем поманил его.

— Эй, вы! Ведь вы распорядитель?

— Да, сэр.

— Розали в любой момент может уехать, а цветов для неё нет. Не знаю, что произошло, но цветов нет. Возьмите машину. В полумиле отсюда у дороги есть цветочный магазин.

— Хорошо, сэр.

— Послушайте, а мы раньше не встречались?

— Да, сэр, то есть я хочу сказать, нет, сэр. Я поеду за цветами.

Стивен развернулся и почти побежал прочь. Робин и Жан-Пьер, с ужасом наблюдавшие за происходящим, решили, что Харви, в конце концов, разоблачил их, и кинулись за ним. Добежав до угла дома, Стивен остановился, неотрывно глядя на самую красивую клумбу с розами. Робин и Жан-Пьер, проскочив мимо, тоже остановились и вернулись к нему.

— Что ты задумал? Нарвать цветов на собственные похороны?

— Я всего-навсего выполняю поручение Меткафа. Кто-то забыл цветы для Энн, а у меня на это есть только пять минут, поэтому начинайте рвать розы.

— Mes enfants[49], вы видите, что я увидел?

Все взглянули в ту сторону, куда восторженно смотрел Жан-Пьер.

Стивен подбежал к крыльцу с букетом коллекционных орхидей в руках. За ним бежали Робин и Жан-Пьер. Он успел как раз вовремя, чтобы передать цветы Харви: в дверях дома показались Джеймс и Энн.

— Великолепные орхидеи! Это мои любимые цветы. Сколько я за них должен?

— Сто долларов, — ответил Стивен, не задумываясь.

Харви вручил ему две пятидесятидолларовые купюры. Запыхавшийся Стивен отошёл к стоявшим неподалёку Робину и Жан-Пьеру.

Гости расступились перед молодожёнами. Все мужчины не сводили глаз с Энн.

— О, папочка, орхидеи! Какие красивые! — Энн поцеловала Харви. — Ты сделал этот день самым счастливым днём в моей жизни…

«Роллс-ройс» медленно отъехал от огромной толпы провожающих в аэропорт, откуда Джеймс и Энн самолётом вылетали в Сан-Франциско — их первой остановки по пути на Гавайи. Когда лимузин обогнул дом, Энн вытаращила глаза на разорённую оранжерею, а затем поглядела на цветы, которые все ещё держала в руках. Джеймс ничего не заметил: его мысли были заняты другим.

— Как ты думаешь, они меня когда-либо простят? — спросил он.

— Вполне возможно, дорогой. Но раскрой мне, пожалуйста, свой секрет. У тебя в самом деле есть план?

— Я знал, что ты не выдержишь и задашь мне этот вопрос, и, по правде говоря, я…

Лимузин, тихонько урча, легко скользил по шоссе, и только шофёр слышал его ответ.

Стивен, Робин и Жан-Пьер наблюдали, как расходятся гости, многие подходили попрощаться с хозяевами.

— Давайте не будем рисковать, — сказал Робин.

— Согласен, — ответил Стивен.

— А давайте пригласим Харви на обед, — предложил Жан-Пьер.

Друзья ухватили его и запихнули в такси.

— Жан-Пьер, признавайся, что ты спрятал под пиджаком?

— Всего лишь две бутылочки «Крюг» dis-neuf cent soisante-quatre[50]. Нехорошо было оставлять их без присмотра. Вот я и подумал, что им будет скучно.

Стивен сказал шофёру отвезти их в отель.

— Какая свадьба! А как по-вашему, у Джеймса всё-таки есть план? — поинтересовался Робин.

— Не знаю, но если и есть, то с него причитается только 1 доллар 24 цента.

— Надо было снять с него деньги, что он выиграл на скачках в Аскоте, — заявил Жан-Пьер.

Упаковав вещи и рассчитавшись с отелем, Команда отправилась в международный аэропорт Логан и, не без помощи служащих Британских авиалиний, наконец-то заняла места в самолёте.

— Жаль, — сказал Стивен, — не хочется улетать, так и не получив последние 1 доллар 24 цента.

21

На борту «боинга» они распили шампанское, которое Жан-Пьер стянул со свадебного стола. Даже Стивен казался довольным, хотя изредка все же возвращался к теме недостающих 1 доллара 24 центов,

— Как ты думаешь, сколько стоит это шампанское? — стал поддразнивать его Жан-Пьер.

— Не важно. Ни пенсом больше, ни пенсом меньше.

Жан-Пьер решил, что ему никогда не понять академиков.

— Да не волнуйся ты так, Стивен. План Джеймса уж наверняка вернёт нам 1 доллар 24 цента.

Стивен рассмеялся бы, если б голова болела не так сильно.

— Подумать только, эта девчонка все знала.

По прибытии в Хитроу друзья легко и быстро прошли таможенный контроль: цель поездки не предусматривала привоз подарков обратно. Робин сразу побежал к газетному киоску и вернулся с «Таймс» и «Ивнинг стандард». Жан-Пьер торговался с таксистом о стоимости поездки в центр Лондона.

— Мы не какие-то там поганые американцы, которые не знают ни тарифа, ни маршрута, поэтому их легко обирать, — объяснял он, ещё не совсем протрезвев.

Таксист, бормоча себе под нос, направил чёрный «остин» к шоссе. Сегодня явно был не его день.

Робин с упоением читал газеты, что немногие люди могут делать в движущейся машине.

— Пресвятая Дева! — вдруг заорал он.

Стивен и Жан-Пьер даже вздрогнули: обычно Робин более сдержанно проявлял свои чувства.

— Боже Всемогущий!

Это уже было чересчур, но не успели они поинтересоваться, что случилось, как он начал читать вслух:

«Компания „Бритиш петролеум” объявила об открытии в Северном море месторождения, которое способно давать до 200 000 баррелей нефти в день. Это месторождение, по мнению председателя этой компании сэра Эрика Дрейка, является весьма крупным. Участок „Бритиш петролеум“ находится всего в одной миле от участка компании „Проспекта ойл”, который до сих пор не разрабатывается. Слухи о заявке „Б.П.” подняли стоимость акций „Проспекта ойл” до рекордной отметки 12,25 доллара на момент закрытия торгов».

— Nom de Dieu! — присвистнул Жан-Пьер. — И что же нам теперь делать?

— Ничего особенного! — невозмутимо ответил Стивен. — Всего лишь разработать новый план — как все это вернуть обратно.

Примечания

1

Мировой экономический кризис 1920-х гг. (Зд. и далее примеч. пер.)

2

Спекулянт, играющий на понижении стоимости ценных бумаг.

3

Спекулянт, играющий на Повышении стоимости ценных бумаг.

4

Продажа «медведями» ценных бумаг, которых они не имеют, в надежде на снижение цен и проведение обратной операции.

5

Нелегальные лавки спиртного.

6

«Больница Сен Поль в Сен-Реми» (фр).

7

Инвестор, зарегистрированный как владелец ценных бумаг, хотя они фактически ему не принадлежат.

8

Улица в Сити, где сосредоточены крупнейшие банки.

9

1 кв. фут = 0,093 кв. м.

10

Джордж Буль (1815-1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.

11

«Это великолепно, но это не вокзал» (фр.).

12

Операционный период на Лондонской фондовой бирже длится десять рабочих дней или две календарные недели.

13

Стиль 1810-1820 гг.

14

1000 кв.м.

15

Намёк на английское выражение «родиться с серебряной ложкой во рту», что соответствует русскому — «родиться в рубашке».

16

Мильтон, Джон (1608-1676) — один из величайших поэтов Англии, автор поэм «Потерянный рай», «Обретённый рай» и др.

17

Рене Декарт — французский философ, математик, физик и физиолог XVII в.

18

Королевский двор Великобритании.

19

Из ничего — все (лат.).

20

«Прусское культурное наследие».

21

«Посыльный» (англ.).

22

Лекарственные вещества, блокирующие активность холинэстеразы — фермента, который расщепляет передатчик нервного возбуждения ацетилхолин, чем вызывает замедление сокращения стенок желудка, кишок, желчного пузыря и т.д.

Перейти на страницу:

Джеффри Арчер читать все книги автора по порядку

Джеффри Арчер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ни пенсом больше, ни пенсом меньше отзывы

Отзывы читателей о книге Ни пенсом больше, ни пенсом меньше, автор: Джеффри Арчер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*