Джеймс Гриппандо - Вне подозрений
— Уловке? — простонал Джек. — Но этот человек был невиновен!
Синди жалостливо взглянула на Джека, точно в полной мере осознавала, как отрицательно может сказаться на дальнейшей судьбе Тео эта характеристика, выданная средствами массовой информации. Возможно, и на судьбе Джека тоже. Общественное мнение мало волновало, какие последствия могут иметь подобные высказывания. Позорное клеймо останется навеки.
Джек переключился на другой канал, где шла другая информационная программа под названием «Глазами свидетелей». На сей раз женщина-диктор говорила:
— На многочисленные звонки мистер Свайтек сегодня не отвечал, но, насколько мне известно, нашему репортеру Питеру Роллингу удалось встретиться с его знаменитым отцом, бывшим губернатором Флориды Гарольдом Свайтеком. Встреча состоялась в Аспенс, штат Колорадо, где в настоящее время отдыхают и катаются на лыжах бывший губернатор с супругой.
— Что за чертовщина? — пробормотал Джек.
На экране возник вывалянный в снегу мужчина на фоне довольно пологой горы. Джек смотрел, как его отец выходит из лифта-подъемника и на него тут же набрасывается какой-то парень в лыжной маске и с микрофоном в руке:
— Губернатор! Губернатор Свайтек!
Гарольд Свайтек растерянно обернулся, на миг потерял равновесие, взмахнул палками, но удержался на ногах. Через секунду он мчался вниз по склону.
Дрожащий от холода репортер сообщил, глядя в камеру:
— Похоже, бывший губернатор тоже не желает с нами разговаривать.
Джек сердито выключил телевизор.
— Нет сил смотреть на всю эту мерзость!
Зазвонил телефон. Джек подумал, что отец сейчас спросит его: «Что, черт побери, ты натворил на сей раз, сынок?» Но взглянув на определитель номера, понял, что это Роза.
— Волки вышли на охоту, — сказала она.
— Видел.
— Твой старик наверняка побил все скоростные рекорды по спуску, удирая от этого репортеришки.
— Не смешно.
— Да уж, теперь не до смеха. Поэтому и звоню. Хочу встретиться с тобой и Тео. Прямо сегодня.
— Где?
— Я уже дома, так что давайте, подъезжайте.
— Когда?
— Как только найдешь своего дружка. Нам надо добраться до Тео прежде, чем до него доберется Янковиц.
— Но ведь не думаешь же ты, что Тео пойдет на поводу у Янковица?
— Ты сам только что слышал, что говорили в новостях. Тео назвали наемным убийцей-исполнителем. И прокуратура в таких случаях действует стандартно. Хватает исполнителя, чтобы вытрясти из него имя заказчика.
— Согласен, встретиться надо, но пойми наконец одну вещь. Я не нанимал Тео. А если б даже и нанял, Тео ни за что не стал бы свидетельствовать против меня. Я спас этого парня от казни на электрическом стуле.
— Позволь спросить тебя вот о чем, Джек. Сколько лет провел Тео в камере смертников?
— Четыре года.
— А теперь скажи: как тебе кажется, он хочет туда вернуться?
Джек на секунду задумался. И ему не понравился ход собственных мыслей.
— Ладно, будем через час. Я и Тео. Приедем к тебе вместе. Гарантирую.
49
Катрина жевала бобы, разогретые в микроволновке. Выпуск новостей закончился, диктор перешел к прогнозу погоды, но она все еще размышляла над историей с Джеком Свайтеком. Две вещи были для нее очевидны. Возбуждение уголовных дел было предрешено заранее. Что же касается момента выдачи информации в эфире, то пахло это дурно. Она резко поднялась из-за кухонного стола и схватила ключи от машины.
Пришло время звонить Сэму Дрейтону.
До сих пор Катрина звонила ему крайне редко, предпочитала встречаться с глазу на глаз, но теперь ей было вовсе ни к чему, чтобы кто-то увидел ее в правительственном центре. Она прыгнула в машину, доехала до пересечения Одиннадцатой улицы с Бёрд-роуд, там вышла и, обойдя спящего у обочины бродягу, вошла в будку телефона-автомата.
— Луна над Майами, — произнесла она. Условная фраза означала, что она связалась с ним по собственной воле, не по принуждению, с приставленным к виску стволом пистолета какого-нибудь гангстера.
— Что случилось, Катрина?
— Сегодня по всем местным каналам новостей говорят о Джеке Свайтеке и его дружке Тео. Поговаривают, что им скоро предъявят обвинение в заказном убийстве.
— Вот как?
— Будто вы не знаете.
— Я в Вирджинии. Откуда мне знать?
Бродяга подошел и протянул руку. Катрина сунула ему четвертак и взмахом руки велела отойти.
— Послушайте, если Свайтеку и его дружку предъявят обвинение, поделом им. Так работает система. Но утечки… мне кажется, это нечестно.
— Я не могу контролировать информацию, исходящую из офиса прокурора штата.
— Как же! Вы сами попросили Янковица организовать утечку. Ведь так?
— Предварительные слушания, проводимые составом большого жюри, являются по закону тайной. И это очень серьезное обвинение.
— Два дня назад, после того как Свайтек заглянул ко мне в фургон, я звонила и просила вас избавить меня от этой головной боли. От него и его дружка Тео Найта. И тут вдруг по всем каналам передают, что им собираются предъявить обвинение в заказном убийстве. И вы хотите, чтобы я поверила, будто утечка информации произошла по чистой случайности?
— Так и есть.
— Перестаньте. Дела Свайтека плохи. Но вы представляете, что это значит для Тео Найта, если вдруг в городе начнут говорить, что он обвиняется в заказном убийстве?
— Я уже сказал: я не могу контролировать действия Янковица.
— Неужели не понимаете? Тео Найт сидел напротив моего босса в «Буром медведе». Они обсуждали виатикальный бизнес. И он ясно дал понять, что вычислил схему отмывания денег. Владимир просто не может допустить, чтобы человек, обвиненный по такой серьезной статье, и дальше спокойно разгуливал по городу. Пустит ему пулю в лоб прежде, чем Тео приведут в прокуратуру, где он расскажет все, что знает об операции по отмыванию денег.
— Я не могу контролировать поступки русской мафии.
— Послушать вас — так вы ничего не можете?
— Я не могу влиять на то, что мне не подконтрольно.
— Тогда, возможно, вы и меня не можете контролировать, так?
— Следи за своим языком Катрина. Не кусай руку, которая тебя кормит.
— А у вас на меня ничего нет. И стоит мне обнаружить, что мой наниматель занят противозаконной деятельностью, я ведь и в прокуратуру могу пойти. Я добровольно вызвалась работать тайным агентом, просто потому, что у меня куда больше желания прищучить этих ублюдков, чем у вас.
— Ах, ну да. Катрина-Доносчица.
— Так оно и есть. И перед законом я чиста.
— Ни хрена ты не чиста, милочка моя. Посмела пойти против меня, так я тоже могу. Потому как мне доподлинно известно, что последние восемь месяцев ты в криминальном бизнесе.
— Сукин ты сын, вот кто! Привык использовать людей исключительно в своих интересах. А как становятся не нужны или опасны, готов их уничтожить!
— Просто пытаюсь спасти результаты восьмимесячного расследования, стоившие правительству США свыше миллиона долларов.
— А пуля в спину Тео Найта — это, конечно, мелочь? Так или нет?
— Послушайте, леди. Мы бы не вляпались во все это дерьмо, если б вы в темноте не подобрали по ошибке чужой мобильник.
— На самом деле мы не угодили бы во все это дерьмо, если б вы сами, лично, не приказали мне отметелить Джека Свайтека. За то, что слишком близко подошел к вашему драгоценному расследованию.
— Я тебе этого не приказывал.
— Они попросили. И когда я сообщила, что Владимир может меня разоблачить, вы сказали: вперед! Делай то, что должна сделать. И я не откажусь от этих показаний даже под страхом смерти!
Настала пауза. И вот наконец Дрейтон заговорил снова:
— Предупреждаю тебя, Катрина. Постарайся не делать глупостей.
— Не беспокойтесь. Если и сделаю, вы узнаете об этом последним. — Она сердито повесила трубку и вернулась к машине.
50
Джек заехал за Тео в «Спарки», оттуда они отправились к Розе, у которой был собственный дом в Коко-Палм. Вполне типичная для этого района постройка, многоуровневая, площадью тринадцать тысяч квадратных футов, полностью обновленная и реконструированная. Дом напоминал небольшой отель в средиземноморском стиле, с бассейном, лодкой и прелестным видом на залив.
— Шикарная берлога, — заметил Тео, выходя из машины.
— Да. Если тебе нравятся все эти излишества.
— Рассуждаешь как типичный люмпен.
Ко входу вели тридцать восемь ступеней; они поднялись, но звонить в дверь не пришлось: Роза увидела их через камеру наблюдения. Встретила у дверей и провела в кабинет, потрясший воображение Джека, поскольку по площади он не уступал средних размеров дому.
Там уже ждал бывший партнер Розы, Рик Томпсон. Джек был с ним знаком. Они обменялись рукопожатием, затем Джек представил Тео. А Роза объяснила, почему пригласила Томпсона.