Дженнифер Ли Кэррелл - Шифр Шекспира
Разведя дверные створки так, чтобы пропускать по человеку, пожарный кивнул.
— Мужайся, — произнес сэр Генри, стиснув мне плечо. Я просочилась за дверь, бросилась во двор — и замерла, словно врезавшись с разбегу в стекло. Шла посмотреть на развалины, а застала неземную красоту.
По сцене струйками растекался дым. Колонны «Геркулесовых столпов» поблескивали черной копотью. Землю передо мной устилала тонкая пленка воды, а сверху, танцуя, падали искры — дождь огненных лепестков или перьев феникса. Не тронутый пожаром театр превратился в святилище темного божества, пугающее, но роскошное. Самое место для друидов, кровавых жертв и призраков.
Мимо пролетел клочок тлеющей бумаги. Схватив его, я узнала обрывок страницы своего рабочего сценария — знак недобрый. Я взбежала по лестнице на нижнюю галерею, туда, где сидела. Стол был повален, а все мои книги и записи стопками громоздились вокруг. Похоже, на них упала искра — края сильно обгорели. Моя рабочая тетрадь со сценарием валялась на полу с вырванными страницами, и листки порхали повсюду, кружа по ветру, садясь на воду. Какие-то затянуло под стол сквозняком. Я полезла за ними и вдруг, ахнув, застыла.
Сразу за листками, заткнутая под скамью, лежала белая шляпа с россыпью шелковых пионов — алых, точно пятна крови. А чуть ниже я увидела женщину, забившуюся под скамейку на полу. Она могла сойти за спящую, если бы не открытые глаза: глаза статуи — пустые и обличающие, только что не беломраморные. Они были зеленого цвета, под мальчишеской челкой темных волос.
— Роз… — прошептала я.
Возник сэр Генри, а за ним — Сирил. Протиснувшись вперед, сэр Генри тронул шею Роз двумя пальцами, а спустя мгновение сел на корточки и молча покачал головой.
Умерла.
4
У меня вырвался странный полуплач-полусмешок. Еще днем я с удивлением обнаружила, что выше ее ростом. Все эти годы она представлялась мне исполином, а теперь, мертвая, оказалась вовсе миниатюрной, почти девочкой. Как могло статься, что ее больше нет?
Меня мягко, но решительно увлекли в сторону.
— Кэт, — сказал сэр Генри, и до меня дошло, что он произносит это уже в третий раз, а я слушаю, сидя на ступеньках сцены, схватившись за голову. Несмотря на два пиджака — свой и его, — меня била дрожь. — На, выпей. — Сэр Генри сунул мне в руку серебряную фляжку. Дымно-вересковая струя виски обожгла мне горло, зато в глазах мало-помалу прояснилось. По ту сторону двора обозначилась белая простыня — покров смерти. Нижняя галерея кишела медэкспертами, пожарными и полицейскими.
От толпы отделились двое и направились в нашу сторону, шлепая по воде, до сих пор не впитавшейся в землю. Первым, судя по походке, был Сирил, а второго я видела впервые — поджарого и смуглого, как индиец, с гладко выбритой головой и бровями, словно две волны, проведенных тушью. Он держал в руках планшет и на ходу что-то вычеркивал.
— Катарина Дж. Стэнли, — произнес незнакомец, остановившись у подножия ступеней.
Я кивнула.
— Старший инспектор уголовной полиции Фрэнсис Синклер, — представился он легким баритоном с едва уловимым карибским акцентом и снова нагнулся над планшетом. — До настоящего момента здесь ставилась пьеса под вашим руководством, и именно вы двадцать минут назад обнаружили труп, просматривая свои бумаги.
— Да, Роз нашла я.
Синклер зашелестел записями.
— Сегодня днем покойная заходила с вами увидеться.
— Мы и увиделись, — ответила я с дрожью. — Поговорили. Я подумала, что ей хотелось встретиться с сэром Генри. Не знала, что она осталась в театре.
Инспектор оторвался от чтения и как будто опешил на миг, разглядев сэра Генри, сидящего рядом со мной. Потом снова обратился ко мне:
— Вы хорошо ее знали?
— Да. Нет. Не знаю. — Я проглотила ком, вставший поперек горла. — То есть когда-то знала. Мы три года не виделись — до сегодняшней встречи. Как она умерла?
— Не от пожара. В этом мы уверены. Может, от инфаркта или инсульта. Похоже, смерть наступила мгновенно, и уж точно до того, как здание загорелось. Поскольку такие совпадения нечасты, мы, конечно, расследуем это дело. Хотя все и так достаточно ясно. — Он вернулся к своим заметкам.
Я невольно стиснула фляжку.
— Совпадения ни при чем.
Сэр Генри и Сирил, которые затеяли было спор, смолкли на полуслове и воззрились на меня. Ручка Синклера замерла, но глаз он не поднял. Казалось, что-то в нем напряглось и тихо загудело.
— Откуда такие мысли?
— Она приходила сообщить, что кое-что обнаружила, — добавила я. — Просила помочь.
Теперь Синклер поднял на меня глаза:
— Обнаружила что?
Коробочка в кармане словно пробудилась и вспыхнула. Мне представилось, как под золотой оберткой, искрясь, оживают галактики. «Приключение, — сказала Роз. — И, как водится, тайна».
«Не отдам», — подумала я, разъярясь ни с того ни с сего.
Сыщик наклонился ко мне:
— Что вы обнаружили, мисс Стэнли?
— Не знаю. — Ложь выскочила сама собой.
Повисла пауза. Я надеялась, что вид у меня был очень напуганный, потому что в душе я струхнула не на шутку. Хотелось одного — где-нибудь уединиться и распаковать подарок Роз, побыть с ней еще один краткий миг. Почтить ее тайну. Если там что-нибудь важное, я, конечно, сообщу другим. Но не сейчас.
Кутаясь в два пиджака — свой и сэра Генри, я замаскировала обман тонким налетом правды:
— Она обещала рассказать сегодня вечером. Просила встретиться с ней на Парламентском холме, а сама так и не пришла. Я увидела дым и примчалась…
Глаза Синклера были так черны, что, казалось, вбирают свет. На миг у меня возникло чувство, что я тоже вот-вот в них провалюсь. Потом он выпрямился и как будто прервал наваждение.
— Значит, профессор Говард нашла нечто такое, о чем вы не догадываетесь, но что, по-вашему, имеет отношение к ее смерти?
— Абсурд! — взорвался Сирил.
— Цыц! — рявкнул на него сэр Генри.
Я смотрела в глаза Синклеру.
— Вероятно.
Он сверился с записями.
— Она же была профессором литературы, или я ошибаюсь? Не биотехнолог и не физик-ядерщик.
— Верно.
Синклер потряс головой.
— Жаль вас разочаровывать, но ее открытие едва ли могло послужить поводом для убийства.
Меня бросило в жар.
— На улицах людей за гроши убивают, за старую покрышку! — отрезала я.
— В Штатах — возможно, но не посреди Лондона.
— И не посреди «Глобуса», — фыркнул Сирил.
— «Глобус» и до этого горел, — сказала я.
— Это было давно, — заметил инспектор.
— В тысяча шестьсот тринадцатом. И тоже двадцать девятого июня.
Синклер еще раз пристально на меня посмотрел.
— Двадцать девятого, во вторник, — уточнила я.
Повисла пауза.
— И сегодня вторник, — произнес сэр Генри слабым, сдавленным голосом.
На миг глаза инспектора вспыхнули, но он тут же совладал с собой.
— Дата, если она верна, будет непременно учтена при расследовании поджога.
— Не только поджога, — не сдавалась я. — В первом пожаре никто не пострадал, кроме одного человека.
Синклер уронил набок планшет, глядя на меня сочувственно и в то же время тревожно.
— Сегодня на вашу долю выпало чересчур много испытаний, мисс Стэнли. Вам лучше вернуться домой и поспать. — Он кивнул сэру Генри и отправился назад к белому навесу и его тайнам. Сирил засеменил следом.
Я поднялась, высвобождаясь из участливых объятий сэра Генри. Не то чтобы мне хотелось отдать подарок Роз — просто нельзя было позволить полицейским отмахнуться от ее смерти, как от старой истории, где мало-мальски важны только время и место, но не причина. Мой голос дрогнул:
— У вас же труп!
На полпути через двор Синклер замер, повернувшись вполоборота. Лужа воды у его ног подернулась рябью, дробя отражения.
— Это еще не доказывает убийства. Не волнуйтесь. Если улики и существуют — какие бы ни были, — мы их найдем.
Сэр Генри помог мне спуститься во двор. Синклер нас отпустил, зато насели другие. Со всех сторон к сцене, кружа, точно вороны, к нам спускались с вопросами, галдя и не давая прохода. Первым насел шеф пожарных, которому не терпелось подробно описать происшедшее. Возгорание, сказал он, началось в здании администрации, и его команде удалось спасти сам «Глобус», лишь разобрав соломенные кровли остальных помещений и залив их водой.
Я уже не слышала его. Роз умерла, мне пришлось лгать полиции, а все, чего я хотела, — забиться в какой-нибудь угол и открыть треклятую коробку. Должно быть, предвестие истерики отразилось на лице, потому что сэр Генри вдруг оттащил меня от толпы. Мы уже подошли к выходу, когда какофония смолкла и в тишине прозвучало мое имя. Я, не откликаясь, ускорила шаг, но двое караульных в неоново-желтых полицейских жилетах преградили нам путь. Не видя выхода, я обернулась.