Стюарт Вудс - Полицейская сага
– Я держу не более двух производительниц, – заявил Фокси. И подошел к маленькому, низенькому сарайчику, выстроенному на задах деревянного дома, и поднял крышу на роликах. Внутри было два отсека, каждый с выходом в дом, причем в одном из них спали трое щенят. Стоило Фокси это сделать, как тотчас же через отверстие в двери, ведущей в дом, появилась собака-мама. Она с радостью кинулась к гостям. Фокси взял щенят и разложил их на земле. Двое тут же пристроились к матери и потребовали молока. Третий, поменьше, сел и выжидательно поглядел на визитеров. Патриция рассмеялась и взяла его на руки.
– Это последний из мальчиков. Те двое – сучки. Вам хочется мальчика или девочку?
– Думаю, мальчика. Да он выглядит точно так же, как я, когда просыпаюсь!
– Ну, когда он подрастет, то станет очень бойким. Но, думаю, он будет маленьким, как та линия, что живет на Британских островах. Наши крупнее.
– Меня это не беспокоит. Легче будет лезть в машину. – Она приподняла мордочку щенка и стала его внимательно рассматривать. Он лизнул ее в нос. Она спустила его на землю и пошла. Он быстро засеменил за ней следом. Воспоминания о других щенятах вдруг ненадолго пробудили у нее тоску по родному дому.
– Он такой крохотный, ну, прямо, как клопик! – рассмеялась Элоиза. – Напоминает мне того, что вы нам когда-то подарили, мистер Фандерберк. – Фокси кивнул. – Мы так того любили! Он прожил до четырнадцати лет.
– Я приехала с намерением поторговаться с вами, мистер Фандерберк, но боюсь, что заплачу столько, сколько вы запросите. Я потрясена.
– Ну, полагаю, пятнадцать долларов будет в самый раз.
– А не мало?
– Ну, в конце концов, он из этого выводка самый маленький. Похоже, вы ему понравились.
Патриция выписала чек, попрощалась и пошла к машине. И замерла. Полицейский Санни Баттс стоял за углом дома. Он приподнял шляпу.
– Простите, что напугал вас, миз Ли. Я тут спускался своим ходом, поэтому, думаю, мотоцикла не было слышно. Миз Элоиза, как дела?
– Прекрасно, Санни. Вы и меня напугали.
– Простите меня. Надо ездить с шумом. – Тут он бросил взгляд на Фокси и заметил, что тот гораздо больше удивлен, чем женщины. И встревожен. – У меня тут одно дельце к мистеру Фандерберку. Но если я помешал, приеду позже.
– Да нет, Санни, – отвечала Патриция. – Я только что приобрела щенка, и мы уже едем домой. Так что пожалуйста.
Женщины уехали, а двое мужчин безмолвно остались стоять, глядя им вслед.
– Ну, и как ваши дела, мистер Фандерберк? – нарочито грубо проговорил Санни. Ему хотелось посмотреть, какова будет реакция Фокси на этот раз. Он нарочно выключил двигатель и проехал последний участок пути под уклон на холостом ходу.
– Просто прекрасно. – Фокси весь заливался потом, что было неудивительно для столь жаркого дня, но при этом дышал тяжеловато. – Гм-м, чем могу служить?
– Ну-у, – проговорил Санни, намеренно растягивая звуки и при этом внимательно наблюдая за Фокси, – мне просто требуется кое-какая информация, и я думал, что вы будете в состоянии мне помочь. – Он подождал некоторое время, потом медленно проследовал к мотоциклу и раскрыл седельную сумку. Вынул оттуда сверток и прошел к тому месту, где стоял Фокси. Говорил он нарочно бесцветным, монотонным голосом. – Думаю, вы смогли бы рассказать мне что-нибудь про это. – Фокси нервно взирал на промасленную ветошь. Санни развернул сверток, вынул пистолет и подал его Фокси затвором вперед.
Фокси взял его в руки, точно гремучую змею. Затем вдруг расслабился и облизнул губы.
– Модель П-38 системы «вальтер». Отличное оружие. – Вынул обойму и отвел назад затвор, чтобы убедиться, что пистолет не заряжен. – Образец в прекрасном состоянии. Не продадите?
– А сколько, по-вашему, он может стоить?
– Ну, «люгеров» сейчас пруд пруди, зато таких «П-38» совсем мало. У меня такой есть, но ваш единственный, что я тут видел. Я дал бы за него сорок долларов.
– Ну, нет, сэр. Честно говоря, я не продавать его приехал. А лишь узнать ваше мнение. Поскольку до меня дошли слухи, что в этом деле вы большой специалист. – Теперь уже Санни улыбался самой своей очаровательной улыбкой.
Фокси ухмыльнулся.
– Да, в свое время у меня были кое-какие образцы личного оружия.
Санни огляделся вокруг.
– Хорошенькое тут у вас местечко! В первый раз сюда попал.
– Что ж, разрешите мне вам тут все показать. У меня сохранилось кое-какое оружие, и оно наверняка вас заинтересует. – Фокси был само обаяние.
– Нет, сэр, спасибо, весьма признателен за приглашение, но мне пора ехать в участок и подменить Чарли. – Похоже, Фокси кажется, что пронесло, подумал он. Лучше бы он понервничал. – Однако, по правде говоря, я бы как-нибудь с удовольствием посмотрел все тут у вас. А знаете, в один прекрасный день, когда на шоссе будет мало лихачей, я просто без предупреждения спущусь с горы и загляну к вам.
Готово! Фокси опять напрягся.
– Г-м-м, ну, лучше, конечно, было бы, если бы вы предупредили меня заранее. Понимаете, я иногда бываю страшно занят и было бы неплохо, если бы вы мне все-таки предварительно позвонили. Чтобы застать меня наверняка.
– Ну, конечно, Фокси. Не исключено, что я так и сделаю. – Санни как бы непринужденно обратился к нему по имени. Он почувствовал, что в этом разговоре верх взял он и хотел кончить на этой ноте. Чтобы Фокси еще понервничал.
– Великолепно. Прямо великолепно, – произнес Фокси, положив руку на плечо Санни и провожая его до мотоцикла. – Буду рад принять вас у себя. Только позвоните заранее. Мой телефон есть в книге.
Еще до того, как Санни одолел небольшой подъем и начал спуск, он бросил взгляд назад через плечо. Он был уверен, что Фокси будет следить за тем, как он уедет. И оказался прав. С этим парнем что-то не так. Ничего срочного; он время от времени будет его проверять, поспрашивает о нем, может быть, еще раз заедет без предупреждения. Не исключено, что он имеет отношение к тем старым убийствам. Но ведь это было давно. Чего же он так нервничает по поводу дел давно минувших дней?
И тут Санни почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки. Он вспомнил одну запись в заметках начальника полиции Ли. Что же это за запись? А вот что: «Сколько их еще будет?» Вот именно! Он даже подчеркнул эту фразу. «Их», значит, убийств? Но больше убийств не было, по крайней мере, в делах они не значились, да и люди ни о чем не рассказывали.
Да и люди ни о чем не рассказывали. О Господи!
Глава 10
Билли Ли уже отправлялся на работу, как вдруг в трейлере зазвонил телефон. Он уселся на мягкую кушетку у обеденного стола, откуда хорошо был виден дом. Как только на участок подвели электричество и телефон, трейлер перегнали сюда, чтобы Патриция могла постоянно наблюдать за ходом завершающихся строительно-отделочных работ. На четвертом звонке Билли снял трубку.
– Алло?
– Это полковник Ли? – раздался в трубке мужской голос.
– Да, у телефона Билли Ли. – Голос показался ему знакомым, хотя кто это, он никак не мог вспомнить.
– Полковник, говорит Маршалл Паркер из ремонтной мастерской. Как у вас дела? – Билли посмеялся над собой. Он не узнал, кому принадлежит голос, потому что искал его обладателя среди белых, а не черных.
– Доброе утро, Маршалл. У меня все в порядке. А как идут дела у вас?
– В общем, неплохо, почти со всем я пока что справляюсь сам. Но на будущей неделе беру на работу помощника.
– Что ж, это хорошие новости.
– Да, сэр. Послушайте, полковник, похоже, у меня проблема. Не смогли бы вы заехать ко мне буквально на минутку по пути в город?
– А что произошло, Маршалл? – На часах у Билли было семь сорок пять. В восемь-ноль-ноль ему надо быть на заседании совета директоров банка.
– Видите ли, сэр, – Билли почувствовал, что Маршалл почему-то осторожничает, – было бы лучше, если бы я объяснил все на месте. Так заедете?
– Это срочно, Маршалл? У меня в восемь совещание в банке. Может быть, займемся этим делом чуть позже?
– Ну, г-м-м, если вы заглянете буквально на минутку, то сможете лучше, меня оценить, насколько это срочно. Я же… – он вдруг умолк, и в самом его молчании Билли ощутил напряженность ситуации.
– Конечно, Маршалл, на минутку я заехать смогу. Уже выезжаю.
– Спасибо, сэр, я вам очень признателен. – В голосе Маршалла почувствовалось явное облегчение.
По пути в Делано Билли размышлял, отчего Маршалл был так сдержан в телефонном разговоре. Не стоял ли кто-то рядом, мешавший говорить, или он опасался телефонистки? Город Делано пока еще не обзавелся автоматической телефонной станцией, и все соединения производились по-прежнему вручную. И когда он остановился у мастерской, то облегченно вздохнул, увидев, что внешне все обстоит нормально. Главные ворота отворились, и навстречу, здороваясь, вышел Маршалл.