Джеффри Дивер - Пустой стул
— Знаешь, наверное, приглашать девушку в тир — это несколько странно, — сказал Джесс. — А как насчет кофе?
Сакс мысленно рассмеялась. Вот, наконец, и приглашение на свидание.
— В общем, тир тоже неплохо. Мне нужно занести эту книгу в тюрьму. Потом я съезжу в больницу в Авери. Созвонимся?
— Договорились.
Глава 21
— Это не игра, — сурово произнес Рич Калбо.
— Я знаю, что это не игра, — буркнул Шон О'Сариан. — Я просто засмеялся.Черт возьми, засмеялся, и все. Тут в рекламе парень пытался попасть в аэропорт, а его машину...
Он кивнул на грязный экран телевизора над стойкой бара «У Эдди», расположенного напротив тюрьмы.
— Слишком много ты смеешься. Не слушаешь, что тебе говорят.
— Ну хорошо, я тебя внимательно слушаю. Итак, мы подойдем сзади, дверь будет незакрыта.
— Я как раз собирался спросить, — вставил Гаррис Томел. — Задняя дверь каталажки никогда не бывает открыта. Она всегда заперта и закрыта изнутри на засов.
— Засова не будет, а дверь будет отперта.Понятно?
— Как скажешь, — недоверчиво произнес Томел.
— Дверь будет открыта, — продолжал Калбо. — Мы заходим внутрь. На столе будет лежать ключ от камеры. На маленьком железном столе. Знаете где?
Разумеется, всей троице был известен этот стол. Всем, кому приходилось проводить ночь в тюрьме Таннерс-Корнера, был знаком этот столик, привинченный к полу у двери, на который они вываливали свои пожитки.
— Хорошо, валяй дальше, — О'Сариан весь превратился в слух.
— Мы отпираем камеру и заходим внутрь. Я прыскаю мальцу в лицо перцем. Мы натягиваем ему на голову мешок — я в таких топлю котят — и выводим на улицу. Пусть он кричит сколько хочет — его все равно никто не услышит. Гаррис, ты ждешь нас сзади с машиной. Прямо у двери. Двигатель не глуши.
— И куда мы его отвезем? — спросил О'Сариан.
— Конечно, не к нам, — ответил Калбо, гадая, неужели придурок решил, что они повезут похищенного заключенного к кому-нибудь домой? В этом случае он еще глупее, чем думал Калбо. — В старый гараж у железки.
— Отлично, — вставил О'Сариан.
— Мы отвозим мальца туда. Я достаю пропановую горелку, и мы начинаем работать. Думаю, нам хватит пяти минут, и он нам рассказывает, куда дел Мери-Бет.
— А потом мы... — О'Сариан испуганно осекся.
— Что? — встрепенулся Калбо, переходя на шепот. — Ты собирался сказать на людях то, что совсем не надо говорить?
— Это тытолько что говорил, как мы подпалим мальца горелкой, — прошептал в ответ О'Сариан. — По-моему, это ничуть не хуже, чем то, что мы собираемся сделать с ним потом.
Калбо вынужден был с этим согласиться, хотя, разумеется, не признался в этом О'Сариану. Он ограничился лишь словами.
— Мало ли что бывает.
— Верно, — согласился Томел.
О'Сариан поиграл банкой из-под пива, вычищая ею грязь из-под ногтей. От его былого веселья не осталось и следа.
— Ты что? — встревожился Калбо.
— Дело начинает пахнуть жареным. Лучше бы мы взяли мальца в лесу. На мельнице.
— Но он сейчас не в лесу! — взорвался Томел.
О'Сариан пожал плечами.
— Я просто гадаю, стоит ли это тех денег.
— Хочешь на попятную? — Калбо почесал бороду, размышляя, что в такую жару следовало бы побриться, но тогда снова будет виден его тройной подбородок. — Хорошо, и я предпочту делить на две части, а не на три.
— Нет, ты что. Я с вами.
Взгляд О'Сариана снова привлек телевизор, и он, тряхнув головой, уставился на экран.
— Эй, смотрите-ка! —вдруг показал в окно Томел.
По улице шла рыжеволосая полицейская из Нью-Йорка, так чертовски ловко орудующая ножом. В руке у нее была толстая книга.
— Красивая телка, — заметил Томел. — Я бы от такой не отказался.
Но Калбо вспомнил холодные глаза и лезвие ножа, упершееся в подбородок О'Сариана.
— Овчинка не стоит выделки.
Рыжая вошла в здание тюрьмы.
О'Сариан тоже подошел к окну.
— Это усложняет дело, мать твою.
— Да нисколько. Гаррис, подгоняй машину. И не глуши мотор.
— А как быть с ней? -спросил Томел.
— Перца у меня на всех хватит, — усмехнулся Калбо.
Натан Грумер, дежуривший в тюрьме, приветливо кивнул, увидев Сакс. Навязчивое поклонение Джесса Корна уже начинало надоедать; строгую улыбку Натана молодая женщина приняла с облегчением.
— Здравствуйте, мисс.
— Вас зовут Натан, да?
— Точно.
— Какая красивая утка, — сказала она, кивая на стол.
— Эта штуковина? — скромно спросил Натан.
— Кто ее сделал?
— Это не утка, а селезень. Годовалый.
— Вы его сами вырезали?
— Это мое хобби. В моем кабинете есть еще парочка. Если хотите, я вам покажу. Кажется, вы уже уезжаете.
— Да, долго мы у вас не задержимся. Как он?
— Кто? Шериф Белл?
— Нет, Гаррет.
— О, понятия не имею. К нему заходил Мейсон, о чем-то долго говорил. Наверное, пытался выяснить, где находится девушка. Но мальчишка упорно молчит.
— Мейсон сейчас в камере?
— Нет, он уже ушел.
— А шериф Белл и Люси?
— Все ушли. Вернулись в управление. Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Гаррет попросил принести эту книгу. — Она показала книгу. — Не возражаете, если я ее передам?
— Это что. Библия?
— Нет, это книга о насекомых.
Взяв книгу, Натан ее тщательно пролистал — наверное, в поисках оружия, решила Сакс.
— Странный он, этот парень, — сказал он, возвращая книгу. — Прямо как из фильма ужасов. Вам надо было бы принести ему Библию.
— По-моему, это его не интересует.
— Наверное, вы правы. Кладите сюда оружие, и я пущу вас к задержанному.
Положив «Смит-и-Вессон» в сейф. Сакс шагнула к двери, но Натан не двинулся с места, выжидательно глядя на нее. Она вопросительно подняла брови.
— Мисс, насколько мне известно, у вас есть еще нож.
— Ах да, совсем забыла.
— Порядок есть порядок.
Сакс протянула Натану нож, и он положил его в сейф.
— Наручники тоже отдать?
— Да нет. От них никакой беды не будет. Правда, наш священник в свое время пострадал из-за них. Но тогда его жена вернулась домой раньше обычного и застала мужа, прикованного к постели, а на него взгромоздилась Салли-Энн Карлсон. Пошли, я вас провожу к задержанному.
Рич Калбо притаился за кустом сирени, росшим у заднего входа из здания тюрьмы. Рядом с ним остановился Шон О'Сариан, возбужденный до предела.
Дверь выходила на большой пустырь, заросший травой и заваленный старыми и битыми машинами. Повсюду белели попользованные презервативы.
Гаррис Томел подвел свой новый сияющий «Форд» к повороту и сдал задом. По мнению Калбо, ему следовало бы подъехать с противоположной стороны, где машина была бы не так заметна. Впрочем, улица была пустынной, а с новым глушителем двигатель работал практически бесшумно.
— Кто в дежурной? — спросил О'Сариан.
— Натан Грумер.
— Эта девка из Нью-Йорка с ним?
— А я почем знаю? Но если она с ним, у нее револьвер и нож, которым она пощекотала тебя в лесу.
— Если девка закричит, Натан ее услышит?
Калбо вспомнил глаза рыжеволосой, блеск лезвия ее ножа.
— Скорее, закричит мальчишка.
— Ну хорошо, а если онзакричит?
— Нам нужно быстро натянуть на него мешок. Вот. — Калбо протянул дружку бело-красный баллончик с перцовой аэрозолью. — Целься ниже, люди обычно пригибаются.
— Слушай, а мы? Я хочу сказать, на нас он не попадет... этот перец?
— Не попадет, если ты не прыснешь им себе в рожу, мать твою. Это же струя, а не облако.
— Который из двоих мой?
— Мальчишка.
— А если девка окажется ко мне ближе?
— Она моя, — процедил Калбо.
— Но...
— Она моя!
— Ну, хорошо, хорошо, — сдался О'Сариан.
Пригнувшись, они проскользнули под грязным зарешеченным окном и остановились перед металлической дверью. Калбо отметил, что она приоткрыта на полдюйма.
— Вот видишь, незаперто, — прошептал он, торжествуя, что заработал очко в споре с О'Сарианом. Впрочем, какое ему до этого дело? — Итак, я киваю, мы быстро заходим внутрь и поливаем обоих — и не жалей этой дряни. — Он протянул О'Сариану плотный мешок. — Натянешь мальчишке на голову.
Крепко сжав в руке баллончик, О'Сариан кивнул на второй мешок, который появился в руке Калбо.
— Значит, девку мы тоже берем.
Калбо вздохнул.
— Да, Шон, берем.
— А. Лады. Да я просто так, спросил.
— Как только они упадут, быстро вытаскиваем их на улицу. Ни в коем случае не останавливайся.
— Ага. Да... я хотел сказать, я захватил свой «Кольт».
— Что?
— "Кольт", тридцать восьмого калибра. Я его взял.
О'Сариан похлопал по карману. Калбо, помолчав, наконец кивнул.
— Отлично.
Его огромная рука взялась за дверную ручку.
Глава 22
Неужели это будет последняя картина, которую он увидит?
Со своей больничной койки Линкольн Райм видел парк, прилегающий к университетскому медицинскому центру в Авери. Густые кроны деревьев, дорожка, извивающаяся по сочной зеленой лужайке, каменный фонтан — по словам медсестры, точная копия какого-то знаменитого источника в студенческом городке университета Северной Каролины в Чапел-Хилл.