Джеффри Дивер - Пустой стул
— Нет, — покачал головой Гаррет. — Я хочу сказать не об этом.
— Тогда о чем?
— Я…
Осекшись, мальчишка защелкал ногтями.
— Я знаю, что тебе нелегко.
Сакс тоже подалась вперед. Ну же, Гаррет, давай! Мы хотим тебе помочь. Сделай шаг навстречу.
Доктор Пенни продолжал усыпляющим голосом:
— Гаррет, смелее. Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты ей скажешь. Поговори с ней.
Врач пододвинул Гаррету банку с водой, и тот, зазвенев наручниками, схватил ее обеими руками и жадно поднес к губам. Подождав, когда мальчишка напьется, врач продолжал.
— Так что же ты хочешь ей сказать? Что-то очень важное? Я вижу, что тебе необходимо высказаться. И мне кажется, Мери-Бет должна тебя выслушать.
Он пододвинул пустой стул еще ближе.
— Гаррет, вот она, сидит прямо перед тобой, смотрит на тебя. Что же ты хочешь ей сказать? Раньше ты не мог, но сейчас у тебя есть шанс. Говори.
Гаррет сделал еще один глоток. Сакс обратила внимание, как сильно дрожат его руки. Что сейчас произойдет? Что он скажет?
Внезапно, напугав обоих мужчин, Гаррет подался вперед и выпалил, обращаясь к пустому стулу:
— Мери-Бет, ты мне очень-очень нравишься. И… наверное, я тебя люблю.
Сделав несколько глубоких вздохов, он пощелкал ногтями, возбужденно стиснул подлокотники кресла и уронил голову. Его лицо стало багровым как закат.
— Ты это хотел сказать? — спросил врач.
Гаррет кивнул.
— Только это, и больше ничего?
— Мм… нет.
На этот раз адвокат посмотрел на врача, а тот покачал головой.
— Мистер… — начал, запинаясь, Гаррет. — Доктор… Я… можно один вопрос?
— Да, конечно.
— Знаете… у меня дома есть книга, она мне очень нужна. Она называется «Миниатюрный мир». Можно ее принести сюда?
— Мы посмотрим, можно ли это устроить, — сказал врач.
Он посмотрел на Фредерикса. Адвокат в отчаянии закатил глаза. Мужчины встали, надевая пиджаки.
— Пока это все, Гаррет.
Мальчишка кивнул.
Быстро встав. Сакс бесшумно выскользнула в кабинет. Дежурный так и не заметил, что она подслушивала.
Фредерикс и доктор Пенни вышли из комнаты для допросов. Гаррета отвели назад в камеру.
В дверях появился шериф Белл. Фредерикс представил его психологу.
— Какие-то результаты?
Фредерикс покачал головой.
— Ничего.
— Я только что от судьи. В шесть вечера Гаррету предъявят обвинение, и сегодня же его отвезут в Ланкастер.
— Сегодня? — воскликнула пораженная Сакс.
— Лучше как можно скорее убрать его из города. У нас здесь есть люди, которым не терпится свершить правосудие.
— Быть может, мне стоит попробовать еще раз, — сказал доктор Пенни. — Сейчас Гаррет очень возбужден.
— Еще бы ему не быть возбужденным! — пробормотал Белл. — Его арестовали по обвинению в убийстве и похищении. На его месте я бы тоже был возбужден. Пусть в Ланкастере с ним делают что хотят. Макгир уже готов предъявить обвинения, и до темноты мальчишку доставят туда. Да, Кэл, кстати, — Макгир настроен на убийство с отягчающими обстоятельствами.
* * *Линкольн Райм, которого Сакс нашла в здании администрации округа, был, как она и ожидала, раздражителен и придирчив.
— Так, Сакс, помоги бедняге Бену с оборудованием, и в путь. Я обещал доктору Уивер вернуться в больницу еще в этом году.
Но Амелия остановилась у окна, глядя на улицу.
Криминалист, прищурившись, посмотрел на нее так, словно перед ним была непонятная улика.
— Сакс, мне это не нравится.
— Что?
— Нисколько не нравится. Бен, сначала надо снять эту арматуру.
— Какую арматуру?
Бен пытался закрыть громоздкий источник ультрафиолетового освещения.
— Вот эту рукоятку, — объяснила Сакс, закрывая прибор.
— Спасибо.
Бен стал скручивать сетевой кабель компьютера.
— Выражение твоего лица. Сакс. Вот что мне не нравится. Выражение лица и твой тон.
— Бен, — попросила Сакс, — вы не могли бы оставить нас на несколько минут одних?
— Нет, не может, — отрезал Райм. — У нас нет времени. Нам нужно как можно быстрее собраться и уехать отсюда.
— Пять минут, — настаивала Сакс.
Молодой ученый перевел взгляд с Райма на Сакс. Поскольку в глазах молодой женщины была просьба, а не приказ, победа осталась за ней. Великан вышел из комнаты.
Райм попытался опередить свою напарницу.
— Сакс, мы сделали все, что в наших силах. Мы спасли Лидию. Поймали преступника. Он сделает заявление и скажет, где находится Мери-Бет.
— Не скажет.
— Но это уже не наши заботы. Мы больше ничем не можем…
— Я не считаю, что он это сделал.
— Убил Мери-Бет? Согласен. Анализ крови показывает, что девушка, скорее всего, еще жива.
— Я хотела сказать, он не убивал Билли.
Райм яростно тряхнул головой, прогоняя со лба надоедливую прядь.
— Ты веришь в мужчину в комбинезоне, про которого упоминал Джим?
— Да, верю.
— Сакс, он трудный подросток, и тебе его просто жалко. Мне его тоже жалко. Но…
— Это здесь не при чем.
— Ты права, это здесь не при чем, — резко заметил Райм. — Единственное, что имеет значение — это улики. А улики говорят, что никакого мужчины в комбинезоне не было, и убийство совершил Гаррет.
— Райм, улики это предполагают. Но не доказывают. Улики можно истолковать по-разному. К тому же, у меня есть дополнительные свидетельства.
— Какие?
— Гаррет попросил меня позаботиться о его насекомых.
— Ну и?
— Разве это не странно, что хладнокровный убийца беспокоится о том, что будет с какими-то чертовыми жуками?
— Сакс, это не доказательство. Мальчишка все просчитал. Он ведет психологическую войну, пытается прорвать нашу оборону. Помни, он очень умен. Он отлично учился. И посмотри, что он читает. Он многому научился у насекомых. В том числе тому, что у них нет никакого морального кодекса. Они думают только о том, как выжить. Вот какие уроки он усвоил. Вот его воспитание. Все это печально, но это уже не наши заботы.
— Помнишь ловушку, которую он устроил? Яму, закрытую сосновыми ветвями.
Райм кивнул.
— Ямы была глубиной всего два фута. А осиное гнездо? Оно оказалось пустым. Ос в нем не было. И бутыль с аммиаком была подвешена так, чтобы никому не причинить вреда. Она должна была только предупредить Гаррета, что поисковый отряд подошел близко.
— Сакс, это не эмпирические доказательства. Это не то же самое, что окровавленная салфетка.
— Гаррет признался, что он занимался мастурбацией. Мери-Бет разбила голову, и он вытер рану. Так или иначе, если он ее изнасиловал, зачем понадобилась салфетка?
— Чтобы вытереться.
— Мне не раз приходилось сталкиваться с насильниками, но о таком я слышу впервые.
На это Райм процитировал себя, фразу из предисловия к своему учебнику криминалистики.
— «Анализ других подобных преступлений помогает нам двигаться в нужном направлении. Но царицей доказательств является…»
— «…улика», — закончила за него Сакс. — Ладно. На месте преступления было множество следов. Вспомни, там словно стадо слонов прошлось. Возможно, какие-то следы принадлежать мужчине в коричневом комбинезоне.
— На орудии убийства никаких других отпечатков пальцев нет.
— Гаррет утверждает, что мужчина был в перчатках, — возразила Сакс.
— Но и частиц кожи тоже нет.
— Перчатки могли быть матерчатыми. Давай я осмотрю лопату и…
— «Возможно, могли быть…»Сакс, это одни предположения.
— Ты не слышал, как Гаррет говорил о Мери-Бет. Он о ней действительно беспокоится.
— Он притворялся. Помнишь мое первое правило?
— У тебя много первых правил, — буркнула она.
— Свидетелям доверять нельзя, — невозмутимо закончил Райм.
— Он считает, что любит ее. Верит, что своими действиями он ее защищает.
— О да, он ее действительно защищает, — послышался мужской голос. Сакс и Райм повернулись к двери. В комнату вошел доктор Эллиот Пенни.
— Защищает ее от себя, — добавил психолог.
Сакс познакомила мужчин.
— Я хотел лично познакомиться с вами. Линкольн, — сказал доктор Пенни. — Я занимаюсь судебной психологией. В прошлом году на конференции я познакомился с Бертом Маркхэмом. Он очень высокого мнения о вас.
— Берт — отличный парень, — ответил Райм. — Только что его назначили главой криминалистической службы полиции Чикаго.
Доктор Пенни кивнул в сторону коридора.
— Адвокат Гаррета сейчас беседует с окружным прокурором, но не думаю, что исход разговора будет хорошим для мальчишки.
— Что вы имели в виду, сказав, что он защищает похищенную девушку от себя? — язвительно спросила Сакс. — Что-то вроде раздвоения личности?