Джеффри Дивер - Пустой стул
— В центре содержатся подростки?
— Нет-нет. Взрослые.
— Но ведь Гаррету только шестнадцать, — сказала Сакс.
— О, Макгир будет судить его как взрослого — если только нам не удастся сделать заявление.
— Это очень страшное место?
— Что, Ланкастер? — Адвокат пожал тощими плечами. — Мальчику там будет больно. Этого никак не избежать. Не могу сказать, что́ именно с ним там сделают, но подросток станет последним звеном в цепочке питания.
— Нельзя устроить так, чтобы его содержали отдельно?
— Только не в Ланкастере. Это общая тюрьма. По сути дела, один большой загон предварительного содержания. В лучшем случае можно надеяться, что за ним присмотрит охрана.
— А как насчет залога?
Фредерикс рассмеялся.
— Ни один судья в мире не выпустит обвиняемого под залог в таком деле. Гаррета ведь ничто не удержит.
— Его никак нельзя будет перевести в другое место? У Линкольна есть друзья в Нью-Йорке.
— В Нью-Йорке? — Адвокат одарил ее учтивой, но непоколебимой улыбкой. — Не думаю, что это имеет хоть какой-то вес к югу от линии Мейсона-Диксона.[5] Возможно, даже к западу от Гудзона. — Он кивнул в сторону доктора Пенни.
— Нет, сейчас наша главная надежда — подтолкнуть Гаррета к сотрудничеству, после чего защита сможет подать прошение.
— А разве его приемные родители не должны быть здесь?
— Да, должны. Я им звонил, но Хэл ответил, что мальчишка живет сам по себе. Он даже не позволил мне переговорить со своей женой.
— Но Гаррет не может сам принимать решения, — не сдавалась Сакс. — Он же несовершеннолетний.
— О, — объяснил Фредерикс, — еще до выдвижения обвинения суд назначит ему опекуна. Не беспокойтесь, его не оставят одного.
Сакс повернулась к врачу.
— Что вы собираетесь делать? В чем заключается метод пустого кресла?
Доктор Пенни обменялся взглядами с адвокатом, и тот кивнул, давая свое согласие.
— Этот метод позволяет получить очень быстрые результаты, объясняющие определенные типы поведения. Я попробую заставить Гаррета представить себе, что Мери-Бет сидит напротив. Пусть он поговорит с ней, расскажет, почему похитил ее. Я надеюсь, он осознает, что она очень испугана, ей плохо. Поймет, что поступил неправильно, и скажет нам, где находится девушка.
— И у вас получится?
— Вообще-то, метод не предназначен для таких ситуаций, но я надеюсь добиться каких-то результатов.
Адвокат посмотрел на часы.
— Доктор, вы готовы?
Психолог кивнул.
— Тогда пошли.
Доктор Пенни и Фредерикс скрылись в комнате для допросов.
Сакс, задержавшись, достала из холодильника стакан воды. Увидев, что полицейский за столом снова погрузился в чтение газеты, она быстро проскользнула в комнату наблюдения. В комнате никого не было. Закрыв за собой дверь, Сакс села напротив однонаправленного зеркала. Ей была видна комната для допросов. В центре сидел Гаррет. Психолог сел за стол, а Кэл Фредерикс устроился в углу, сложив руки на груди, закинув ногу за ногу и демонстрируя высоченные каблуки своих ботинок.
Еще один стул, незанятый, находился напротив Гаррета.
На столе стояли запотевшие банки с «Кока-колой».
Сакс слышала разговор через дешевые хрипящие динамики над зеркалом.
— Гаррет, меня зовут доктор Пенни. Как ты себя чувствуешь?
Молчание.
— Здесь довольно жарко, ты как думаешь?
Гаррет продолжал молчать. Он сидел, опустив голову, и щелкал ногтями большого и указательного пальцев. Звука Сакс не слышала. Она поймала себя на том, что вонзила ноготь большого пальца в ладонь. Почувствовала что-то влажное. Кровь. «Прекрати, прекрати сейчас же!» — строго одернула себя Сакс, усилием воли заставляя опустить руки.
— Гаррет, я хочу помочь тебе. Меня пригласил твой защитник мистер Фредерикс; мы попробуем смягчить наказание за то, что ты совершил. Мы можем тебе помочь, но для этого ты должен помогать нам.
— Гаррет, врач будет с тобой разговаривать, — вставил Фредерикс.
— Мы попытаемся найти ответы на некоторые вопросы. Но все, что ты скажешь, останется между нами. Без твоего разрешения мы никому ни о чем не расскажем. Это понятно?
Мальчишка кивнул.
— Помни, Гаррет, — сказал врач, — мы хорошие. Мы на твоей стороне. А сейчас я хочу попробовать одну вещь.
Сакс не отрывала глаз от лица Гаррета. Тот, почесав нарыв, сказал:
— Давайте.
Доктор Пенни кивнул на пустой стул, и мальчишка тоже посмотрел на него.
— Вижу.
— Мы попробуем поиграть в игру. Ты представишь себе, что на этом стуле сидит очень важный человек.
— Сам президент?
— Нет, я хотел сказать, человек, очень важный для тебя лично. С кем ты знаком. Ты представишь, что он сидит перед тобой. Я хочу, чтобы ты с ним поговорил. И был с ним полностью откровенен. Ты выскажешь все, что у тебя на сердце. Поделишься всеми своими тайнами. Если ты зол на этого человека, ты выскажешь ему это в лицо. Если любишь его, ты ему так об этом и скажешь. Помни, говорить можно все. Никто не будет на тебя за это сердиться.
— Мне просто говорить со стулом? — спросил Гаррет. — Зачем?
— Ну, во-первых, это поможет тебе снять внутреннее напряжение по поводу всего плохого, что произошло сегодня.
— Вы хотите сказать, по поводу того, что меня поймали?
Сакс улыбнулась.
Доктор Пенни, также подавив улыбку, придвинул пустой стул к Гаррету.
— Итак, представь, что здесь кто-то сидит. Скажем, Мери-Бет Макконнел. Ты давно хотел ей что-то сказать, и вот теперь у тебя появилась такая возможность. Раньше ты не мог решиться сказать ей это, но сейчас скажешь. Скажешь что-то важное, не пустые слова.
Гаррет, возбужденно оглядевшись вокруг, посмотрел на своего адвоката, обнадеживающе кивнувшего ему. Сделав глубокий вдох, он медленно выпустил его.
— Что ж, наверное, я готов.
— Хорошо. Итак, представь, что на стуле сидит Мери-Бет…
— Но я ничего не хочу ей говорить, — оборвал его Гаррет.
— Не хочешь?
Мальчишка покачал головой.
— Все, что хотел, я ей уже сказал.
— И больше тебе ничего не хочется ей открыть?
Гаррет заколебался.
— Не знаю… Может быть. Только… я бы лучше представил на стуле кого-нибудь другого. Можно?
— Нет, давай пока остановимся на Мери-Бет. Ты говорил, что, возможно, хочешь о чем-то ей сказать. О чем именно? Ты хочешь сказать ей, как она тебя подвела, обидела? Рассердила? Ты хочешь расквитаться с ней за что-то? Гаррет, не бойся, ты можешь говорить все что угодно.
Мальчишка пожал плечами.
— Мм, а почему это не может быть кто-то другой?
— Сейчас давай представим, что это Мери-Бет.
Гаррет неожиданно повернулся к зеркалу и посмотрел прямо на Сакс. Та непроизвольно отпрянула назад, словно он мог ее увидеть.
— Успокойся, — продолжал психолог.
Мальчишка снова повернулся к нему.
— Ну, хорошо. Наверное, я должен сказать, что очень рад тому, что она в безопасности.
Врач просиял.
— Отлично, Гаррет. Начнем с этого. Расскажи Мери-Бет, как ты ее спас. Почему ты это сделал.
Он кивнул на пустой стул.
Гаррет неуверенно посмотрел на стул.
— Она была в Блэкуотер-Лендинг и… — начал он.
— Нет, не забывай, что ты говоришь с Мери-Бет. Представь, что она сидит напротив на этом стуле.
Мальчишка кашлянул.
— Ты была в Блэкуотер-Лендинг. Там, знаешь ли, опасно. В Блэкуотер-Лендинг людей убивают, калечат. Я волновался за тебя. Боялся, что тот мужчина в комбинезоне сделает тебе больно.
— Какой мужчина в комбинезоне? — спросил врач.
— Ну тот, что убил Билли.
Врач посмотрел на адвоката, покачавшего головой.
— Знаешь, Гаррет, — сказал доктор Пенни, — даже если ты действительно спас Мери-Бет, она может думать, что ты на нее злишься.
— Злюсь? Но она ничем меня не разозлила.
— Но ведь ты увел ее из дому.
— Я забрал ее туда, где она будет в безопасности. — Вспомнив правила игры, Гаррет посмотрел на стул. — Я забрал тебя, чтобы ты была в безопасности.
— Мне почему-то кажется, — тихо промолвил психолог, — что ты говоришь не все. Я уже давно почувствовал, что ты хочешь сказать Мери-Бет что-то важное, но никак не можешь решиться.
Сакс хорошо видела это на лице мальчишки. В его глазах были смятение и испуг, но игра его полностью захватила. О чем он думает? Ему действительно хочется что-то сказать. Что именно?
Гаррет посмотрел на свои длинные грязные ногти.
— Ну, может быть, действительно что-то есть.
— Продолжай.
— Но сказать это очень трудно.
Кэл Фредерикс подался вперед, поднеся ручку к блокноту.
— Давай представим себе… — тихо произнес доктор Пенни. — Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты скажешь.