Фиона Макинтош - Без лица
Сарджу улыбнулся.
— Это только одна сторона медали.
— А чем они зарабатывают на хлеб? — спросил Мал.
— Как правило, ведут свой бизнес. Покупают недвижимость. Сейчас хасидская коммуна становится все больше и больше. И лондонские власти не имеют на нее никакого влияния.
— Похоже на маленький Израиль? — пошутил Мал.
Сарджу почесал кончик носа.
— Вы будете смеяться, но так и есть. Уже появились фирмы, в которых работают только хасиды. В основном алмазная торговля.
— Алмазы? — удивился Джек.
— Да, я слышал, что они переправляют товар, зашивая алмазы в подкладку пальто.
Джек и Мал скептически посмотрели на переводчика.
— Это действительно так. Евреи предпочитают носить деньги с собой. А алмазы легко спрятать.
Джек покачал головой.
— Я никогда не слышал о преступлениях, в которых был бы замешан кто-то из хасидов. Меня всегда восхищала их добропорядочность.
Сарджу ухмыльнулся:
— За фасадом добропорядочности скрывается жажда власти и денег, инспектор Хоксворт. — Он назидательно поднял палец. — А там, где жаждут власти и денег, рано или поздно появляются преступники.
Джек с интересом слушал Сарджу, который с горячностью доказывал свою правоту, но в его словах было много национальной нетерпимости. Может, Сарджу просто поссорился с кем-то из евреев и затаил обиду?
Ход его мысли прервал водитель:
— Приехали. Вам нужно только спуститься с холма. Отсюда проще пешком.
Они вышли из такси. Было около половины второго. Несмотря на прохладную погоду, в парке было многолюдно. Кто выгуливал собак, кто бегал, некоторые даже играли в теннис на кортах у подножия холма. Но основную массу составляли просто гуляющие. Джек сразу обратил внимание на черные пальто и шляпы хасидских мужчин.
— Итак, Мал, что нам известно?
— Тела второй и третьей жертвы обнаружил случайный прохожий. Точнее, их нашла его собака. Его уже допросили и проверили. Все сходится. Ничего подозрительного.
— Что насчет бродяг с реки?
— Постоянно появляются новенькие. Часто их никто не знает, они то приходят, то уходят. Естественно, ничего не слышали, ничего не видели.
— Ясно, — ответил Джек. Они подошли к ступеням, ведущим вниз к одному из мостов. — А местные?
— Мы нашли парочку, но они молчат как рыбы.
Джек промолчал. На мосту он спросил:
— Это здесь хотят строить олимпийский комплекс?
— Думаю, да, — ответил Мал.
Джек бросил неодобрительный взгляд на новый металлический мост неподалеку, выкрашенный светло-желтой краской.
— А что ниже по течению?
— Старый Хартфорд. Еще есть несколько яхт-клубов, принадлежащих парку отдыха «Ли-Валлей».
— Хартфорд? Там, где пивоваренный завод?
— Не знаю, сэр.
— Это хорошо. Скверно, когда ориентирами становятся пабы да пивоварни. Кажется, я был в Хартфорде пару лет назад. Там есть замок. Узкие средневековые улицы… Говорят, прототипом Меритона из «Гордости и предубеждения» Остин был как раз Хартфорд.
Малик улыбнулся.
— Понятия не имею, о чем вы, сэр. Кам рассказывал, что это сонный городишко. Во всяком случае, если брать напрямик, от центра Лондона до Хартфорда миль девятнадцать, не меньше.
Джек кивнул.
— Ты прав.
Благодаря ассоциациям Джек легко запоминал названия мест. Любовь к историческим деталям или изумляет, или раздражает людей. Вот, например, Шарпа и Кейт определенно раздражает. Но его это не очень-то задевало.
— А здесь что? — спросит он. — Клуб гребли?
— Да, сэр, речной клуб гребли, а рядом — небольшое кафе. Местные говорят, летом там бывает много народу. А сейчас только иногда кто заглянет после прогулки или персонал с речных судов. Ничего интересного.
— Хорошо, Мал. Пройдись по правому берегу, поговори, с кем сможешь. Я в клуб.
Мал кивнул.
— В прошлый раз там было закрыто.
— Сарджу, вы пойдете с Малом. Внимательно слушайте и смотрите по сторонам.
— Так точно, — браво ответил тот.
— Встретимся в кафе. Я куплю вам по чашке чаю. Договорились?
18
Джек пересек мост и оказался на противоположном берегу. Он прошел мимо пришвартованных барж. Издалека они выглядели атрибутом романтического антуража, но вблизи впечатление портила облупившаяся краска и общее запустение. Джек не мог представить, как можно круглый год жить на воде. В каюте его скрутила бы клаустрофобия, а на палубе холодно и неуютно. Казалось, вокруг нет ни души, но было достаточно свидетельств того, что это места обитаемые: на веревках сохло белье, тут и там виднелись горшки с цветами. Похоже, речные жители отлучились по делам или в супермаркет, или, может, они проводили тут только выходные. Чуть дальше, перед зданием клуба, он увидел группу подростков, которые внимательно слушали тренера. Бледная зелень деревьев и серая вода Ли были фоном, на котором мальчики выделялись ярким красным пятном. Джек направился было в их сторону, но его окликнул лысоватый мужчина, сидевший за столом в кафе.
— Эй, вы из полиции?
Джек подошел ближе.
— Добрый день! Почему вы так решили?
Мужчина допил кофе, закурил сигарету и хитро глянул на Джека.
— В такой холодный день тут некому больше ходить. Да еще в таком шикарном пальто.
— Пальто вовсе не делает меня полицейским, — ответил Джек.
— Нет? А я бы побился об заклад, что да. — Мужчина хитро улыбнулся.
— Вы хотели мне что-то сказать?
— Нет. Мне просто стало интересно, что полиция вынюхивает на реке.
Джек кивнул.
— Вы правы, мистер…
— Джонс, — ответил тот.
Разумеется, Джек ему не поверил, но мужчина и не рассчитывал, что поверит.
— Знаете, тут недавно нашли два трупа.
— Слышал что-то такое. — Мужчина затянулся сигаретой и выдохнул сизый дым Джеку в лицо. — Нелегалы. Всем плевать на них. На меня тоже плевать, хотя я британец до мозга костей. Мой отец воевал за эту страну. Дядя погиб за нее. — Джек снова кивнул, и он продолжил: — Нас считают бродягами, подонками, хотя мы не делаем ничего плохого, только живем на реке. Наши баржи ничем не отличаются от лондонских квартир. И я ничем не отличаюсь от вас.
— Полностью согласен, мистер Джонс.
— Неправда. Вы думаете, что кто-то из нас может быть причастен. Но скажите, зачем нам это? Какая нам от этого польза? Нас и так никто не любит. Думаете, мы скрывали бы убийцу?
— Вас никто не подозревает. Но, может быть, вы видели или слышали что-нибудь, о чем мне следует знать?
Джонс встал, и Джек решил рискнуть.
— Была еще одна жертва. Молодая женщина. Ей было двадцать девять лет. Она была очень красива, из хорошей семьи, жила в центре Лондона, работала флористом. Честная и скромная. Погибла, потому что кому-то захотелось поиграть в доктора. У вас есть дети?
— Три дочери.
— Это могло случиться и с ними.
Джонс пожал плечами.
— Могло. Но бобби бы так не бегали.
Джек подумал, что у мужчины серьезный зуб на весь мир.
— Ну хорошо. Если вы ничего не знаете, то хотя бы поспрашивайте у своих.
Мужчина посмотрел в сторону клуба.
— Вы туда шли, да?
Джек кивнул.
— Правильно. — Он почесал нос.
Джек улыбнулся.
— Старший инспектор Хоксворт. Я бы предложил обменяться рукопожатием, но подозреваю, вы не станете марать руки.
Джонс ухмыльнулся.
— Это верно. Моя баржа зелено-белая, на том берегу. Вы ее не пропустите, ни у кого больше такой нет. Кстати, я Гарри.
— Спасибо, Гарри Джонс.
Мужчина направился к желтому мосту, а Джек — к клубу, где мальчики столпились около байдарок.
Он подошел к тренеру.
— Я вас слушаю, — сказал тот.
— Простите, не хотел мешать. — Джек предъявил ему удостоверение и дружески махнул рукой любопытным мальчишкам, которые изо всех сил старались услышать, о чем они говорят. — Я старший инспектор Хоксворт.
Юные гребцы переглянулись, послышалось приглушенное «кру-у-у-то».
— Что случилось? Я Пол Ноулз. — Тренер протянул Джеку руку.
— Очень приятно. Мы можем поговорить? Это займет всего пару минут. Вижу, вы заняты.
— A-а, все нормально. Чем могу помочь? Это связано с теми трупами, да?
— Да. Сейчас мы ищем случайных свидетелей. — Джек посмотрел на ребят. — Все знают, о чем идет речь?
— Вы из Скотленд-Ярда? — спросил один из них.
Джек кивнул.
— Всем добрый вечер[14], — браво отчеканил другой парень.
Мальчишки захихикали.
— Так, ребята, немедленно прекратите! Не задерживайте детектива, — напустился на них Ноулз, но Джеку шутка понравилась. Он улыбнулся.
— Жаль, я не Диксон, а то раскрыл бы дело за час, — театрально вздохнул он. — Знаете, была еще одна жертва. Не бродяга и не иммигрант. Добропорядочная лондонская семья потеряла любимую дочь. Может, вы видели кого-нибудь подозрительного вчера или позавчера? Вы очень поможете, если вспомните что-нибудь.