Таня Карвер - Клетка из костей
— Я понял, босс. Понял, откуда я его знаю. Уивера.
Музыка стихла.
— Рассказывай.
— Ну, мне так кажется, по крайней мере. Его на самом деле зовут Ричард Шо.
— Ричард Шо, Ричард Шо… Знакомое имя.
— Еще бы! Я когда-то занимался одной бандой из Северного Лондона. Дельце было дай боже! Сто лет за ними гонялись. Потом наконец поймали одного прихвостня, надавили как следует, заключили с ним сделку. Он начал стучать.
— Это они, эти Шо, били людей током с помощью старого полевого телефона?
— Нет, то были Ричардсоны.
— А с молотком разгуливали они?
— Тоже Ричардсоны.
— А что тогда делали Шо?
— В основном запугивали. Ничем не гнушались. Все знали: стоит хоть пикнуть — пришьют. Серьезные ребята. Короче, состряпали мы вроде как дело. Против этого Ричарда Шо и его папаши, тоже Ричарда Шо. Его еще называли Хитрый Дики. Нашумел он в свое время.
— А у нас который?
— Младший.
— И как он тут оказался?
— В том-то и дело. Мы к нему, значит, подступали, подбирали улики, все такое… Знали же, что второго шанса не представится, знали, что надо постараться. И тут вдруг — раз, и они исчезли!
— Что, вся семья?
— Вся. Как сквозь землю провалились. И это был не первый случай.
— В смысле?
— Папаша, который Хитрый Дики, когда-то уже исчезал. Это был натуральный психопат. Тогда все решили, что его кто-то прибил.
— И?
— Труп не нашли. Никаких следов, ничегошеньки. В общем, казалось бы, что тут странного, но никто не знал, куда он делся. А потом исчез и сынок.
— Может, в Испанию дернули?
— Мы тоже так подумали. Но там его не нашли. Никто ничего не знал.
— И что дальше?
— Ну, ходили слухи, что их вывезли из страны. Но не в Испанию, в другое место. Потом пошли слухи, что они все умерли. Младший Ричард заказывал всех стукачей, его бы ничто не остановило. Но это, опять-таки, только слухи. Точно никто ничего не знал.
— И вот узнали…
— Узнали, да.
— Молодец, Микки! Это настоящий прорыв.
— Спасибо, босс, — улыбнулся Микки.
— И что ты теперь будешь делать?
— Возьмусь за это дело, подниму архивы. Вдруг найду какие-то совпадения.
— Отлично! Только надо быть очень внимательным. С бумажками придется повозиться.
— Я знаю.
Все знали, как Микки ненавидит бумажную работу. Даже среди полицейских, естественно, не получавших никакого наслаждения от составления рапортов, он слыл заядлым врагом любой канцелярщины.
— А ты как, босс?
— Еду в больницу, хочу поговорить с Анни. Узнаю заодно, как там ребенок.
— Ясно. Ну, до скорого. Анни привет.
Микки не знал, расслышал ли Фил его последние слова, но музыка явно заиграла громче. Точно «Midlake». Или «Band of Horses».
Микки развернулся, чтобы идти обратно в здание.
И чуть не вскрикнул от неожиданности.
Прямо у него за спиной стоял Гласс.
Микки схватился за сердце.
— Господи…
— Это всего лишь я, — улыбнулся Гласс.
Микки ничего не ответил и попытался уйти, но Гласс задержал его:
— Одну секунду, детектив-сержант.
Микки остановился. Этот человек ему страшно не нравился. Предыдущий тоже был не подарок, но Гласс… Казалось бы, в чем проблема? Микки должен был бы радоваться его назначению. Простой, деловой коп. Лишнего не болтает. И тем не менее он вызывал в нем отторжение. Может, он слишком долго работал с Филом и привык к его методам?
— С кем вы разговаривали? С инспектором Бреннаном?
Микки понимал, что врать не стоит. Даже если говорить правду не хотелось.
— Да, сэр.
Гласс кивнул, словно утвердившись в своих подозрениях.
— А почему вы решили позвонить ему отсюда? Офис вас, значит, не устроил?
— Не знаю, сэр. Я должен был кое о чем ему рассказать. Мне показалось, что так будет лучше.
— И о чем же вы хотели ему рассказать, детектив-сержант? Микки знал, что рискует, но все же набрался храбрости и выпалил:
— Этого, боюсь, я не могу вам сказать. Инспектор Бреннан просил меня изучить один момент, весьма… деликатный. И я исполнял приказ.
Глассу явно не понравился его ответ, но пришлось смириться. Он с хмурым видом кивнул.
— А где сейчас находится инспектор Бреннан?
На этот раз пришлось отвечать прямо.
— Едет в больницу.
— Спасибо.
Микки попытался было уйти, но Гласс снова остановил его.
— Вы первоклассный следователь. Не позволяйте личным симпатиям вставать на вашем пути к успеху. Вы понимаете, о чем я, детектив-сержант?
— Думаю, да, сэр. Но меня ждет работа.
Он вернулся в здание и попытался забыть об этом разговоре, в особенности о леденящих душу последних словах Гласса.
Сейчас его основная задача — разузнать как можно больше о Ричарде Шо.
«Надо просто хорошо работать, — подумал он, — вот и весь путь к успеху».
Но забыть слова Гласса ему никак не удавалось…
ГЛАВА 62— Дон, что с тобой?
Он приближался, и сердце в груди у Марины с каждым его шагом билось чаще. Она не узнавала своего свекра.
— Дон…
Он подошел вплотную.
— Что ты здесь делаешь, Марина?
— Ищу тебя.
Притворное спокойствие в голосе.
Он взглянул через ее плечо. Дверь… Она сразу поняла, о чем он думает. Замок с автоматической блокировкой. Она не запирала дверь. Интересно, сможет ли она обогнать его и выбежать в коридор первой?
Тут в ее внутренний спор вмешался другой голос: «Но ведь это же Дон…»
— Тебя сюда прислали? — тихо, жестко спросил он.
— Кто?
— Они. Гласс и его… подпевалы.
— Нет, никто меня сюда не присылал. Я просто искала тебя, хотела поговорить.
— Зачем? О чем?
— О Филе.
Услышав имя приемного сына, Дон перевел дыхание. Расслабился. Плечи его опустились, неестественно прямые ноги подогнулись. Он больше не представлял собой опасности и снова стал похож на человека, которого она знала.
— Значит, ты знаешь, — устало произнес он.
— О чем, Дон? Я бы очень хотела узнать, но…
— В каком смысле?
— Объясни мне, в чем дело. Пожалуйста! С Филом что-то происходит. Что-то… плохое. Я сначала думала, что он недоволен мною, но я ошибалась. Проблема гораздо серьезнее.
Он подошел еще ближе. Мерцающий верхний свет отражался в его глазах.
Марина чуть попятилась.
— Ты хотел со мной что-то сделать, когда я вошла?
Дон опешил от ее предположения.
— Что-то сделать? Господи, нет! Откуда такие мысли, Марина?
— Не знаю. Это ты мне скажи. Ты выглядел так, будто я помешала чему-то важному, о чем не должна была знать. И ты, похоже, изрядно рассердился.
— A-а, ты об этом… — Он виновато улыбнулся. — Прости. — Он похлопал по выпуклости на пиджаке. — Решил вот взять… почитать. Не совсем законное дело, знаешь ли.
Марина улыбнулась в ответ.
— Понятно. Но больше так не делай, пожалуйста.
— Извини, больше не буду. Но ты… Будь осторожна, Марина. Надо различать, кто заслуживает доверия, а кто… Ну, сама понимаешь.
— А кому доверяешь ты, Дон?
— Прости. Тебе я, конечно, доверяю. Прости.
Они молча смотрели друг на друга. Единственным звуком в комнате был мерный гул ламп на потолке.
— Ты хотела поговорить насчет Фила, — наконец сказал Дон, и она видела, как тяжело дались ему эти слова.
— Да.
Он покачал головой.
— С чего же начать… — Он огляделся по сторонам, словно боялся, что их подслушивают. — Знаешь какое-нибудь местечко поблизости, где делают кофе? Хороший кофе. А то в местных автоматах наливают результаты неудавшихся экспериментов военных биологов.
— Знаю. Пойдем?
— Да, с удовольствием. Тогда я тебе и расскажу. Насчет Фила…
ГЛАВА 63Донна закричала.
Рука с вывихнутым суставом была плотно прижата к спине. Она слышала, как рвутся ткани. Чувствовала, как они рвутся. Кричала снова и снова, но ей становилось только больнее.
— Да, — прошипела Роза, — вот так. На колени, сука!
И это стало последней каплей. Одно-единственное слово.
Донна ненавидела это слово. Отказывалась выслушивать его в свой адрес. Ни одному клиенту это не сошло бы с рук, сколько бы он ей ни заплатил. Ну, может, когда-то она и позволяла эту вольность, но только за дополнительную плату. Вперед. И потом презирала себя. Говорила, что многие девчонки сшибают на этом большие бабки, но она не из таковских.
Сука.
Ненавистное слово. Недопустимое. С ней нельзя было делать всего двух вещей: обзывать ее сукой и давать пощечины. Если кто-то распускал руки, она разворачивалась и давала сдачи — да так, что мало не казалось. То же самое касалось этого заклятого слова. Сука.
На нее оно действовало, как шпинат на моряка Попая: вселяло силу. Злило до бешенства.
Зверски злило.
Роза Мартин давила ей на спину, прижимала к полу. Колени начали подгибаться.