Джеффри Дивер - Пустой стул
— Бен, принимаемся за работу. — Он подкатил кресло к столу, на котором стояли пробирки определителя градиента плотности. — Итак, слушай внимательно. Инструменты криминалиста — это все равно, что оружие солдата. Убирать и хранить их надо очень осторожно. Так, словно от этого зависит чья-то жизнь, — и поверь мне, нередко это оказывается именно так. Бен, ты меня слушаешь?
— Слушаю.
Глава 18
Тюрьма Таннерс-Корнера размещалась в небольшом здании в двух кварталах от канцелярии шерифа.
Сакс и Белл направились туда пешком по раскаленному от солнца асфальту. И снова молодую девушку поразило призрачное запустение улиц маленького городка. Нездорового вида пьяницы, которых она видела, въезжая сюда, по-прежнему молча сидели на скамейке. Стройная женщина с роскошной прической, поставив свой «Мерседес» на пустую стоянку, зашла в маникюрный салон. Сверкающий роскошный лимузин в этом небольшом городке смотрелся инородным телом. Больше на улицах никого не было. Сакс насчитала не меньше десятка закрытых магазинов. В одном из них когда-то продавали детские вещи. В витрине лежал детский манекен в выцветшем свитере. И снова у молодой женщины мелькнула мысль: куда же подевались все дети?
Взглянув на противоположную сторону, Сакс заметила, что из полумрака бара «У Эдди» за ней кто-то следит. Прищурившись, она всмотрелась в глубину зала.
— Опять эта троица!
Белл посмотрел в ту же сторону.
— Калбо и его дружки?
— Угу. Они напрашиваются на неприятности. Пытались отобрать у меня оружие, — сказала Сакс. — Один из них. О'Сариан.
Шериф нахмурился.
— И чем это закончилось?
— Я вернула револьвер, — коротко ответила она.
— Хотите, чтобы я переговорил с ними?
— Нет. Просто решила поставить вас в известность: они очень переживают из-за того, что награда ускользнула от них. Но если хотите знать мое мнение, тут кое-что серьезнее. Они охотились за мальчишкой.
— Их отношение разделяют большинство жителей города.
— Но остальные не носят заряженное оружие, — возразила Сакс.
— Да, далеко не все, — усмехнулся Белл.
— И еще мне очень интересно, как они вышли на мельницу.
Шериф задумался.
— Вы полагаете, Мейсон?
— Да, — подтвердила Сакс.
— Жаль, что он на этой неделе не ушел в отпуск. Но теперь уже слишком поздно. Ну, вот мы и пришли. Конечно, тюрьма у нас не ахти какая. Но ничего, справляется.
Они вошли в одноэтажное здание из бетонных блоков. Стонущий кондиционер поддерживал в помещениях благодатную прохладу. Белл попросил Сакс оставить оружие в сейфе. Сам тоже последовал ее примеру, а затем прошел в комнату для допросов и закрыл дверь.
За столом напротив Джесса Корна сидел Гаррет Хэнлон, одетый в синий спортивный костюм, собственность округа Пакенок. Заместитель шерифа встретил Сакс улыбкой, и та слабо улыбнулась ему в ответ. Взглянув на мальчишку, она снова поразилась, каким же испуганным и расстроенным он кажется.
Мне страшно! Пусть он перестанет!
На лице и руках у него появились язвы, которых еще совсем недавно не было.
— Что у тебя с кожей? — спросила Сакс.
Посмотрев на руки, Гаррет принялся смущенно тереть их.
— Ядовитый дуб.
— Тебе зачитали твои права, да? — ласковым голосом заговорил Джим Белл. — Заместитель шерифа Керр предупредила тебя?
— Да.
— И ты все понял?
— Наверное.
— К нам едет твой адвокат мистер Фредерикс. Он уже выехал из Элизабет-сити и скоро будет здесь. Ты имеешь право ничего не говорить до тех пор, пока он не приедет. Это тебе понятно?
Мальчишка кивнул.
Сакс украдкой взглянула на прозрачное с одной стороны зеркало, гадая, кто сейчас находится за ним с видеокамерой.
— И все же мы надеемся, Гаррет, ты ответишь на кое-какие наши вопросы, — продолжал Белл. — Мы хотим спросить тебя о чем-то очень важном. Во-первых, это правда? Мери-Бет жива?
— Ну да.
— Ты ее изнасиловал?
— Да вы что, я этого вообще никогда не делал, — с негодованием воскликнул он.
— Но ведь ты ее похитил, — заметил Белл.
— Не совсем так.
— Что значит «не совсем так»?
— Ну, она никак не могла понять, что в Блэкуотер-Лендинг ей оставаться опасно. Вот и все. Я ее спас. Понимаете, иногда приходится силой заставлять людей делать то, что они не хотят. Ради их же собственного блага. И, знаете, потом они говорят спасибо.
— Она на побережье океана? На Внешних Островах, верно?
Прищурив красные глаза, мальчишка посмотрел на него, затем молча заморгал. Он понял, что полиция нашла карту и переговорила с Лидией.
— Гаррет, где именно она находится?
— Я не могу вам этого сказать, — ответил мальчишка, не отрывая взгляда от стола.
— Сынок, ты попал в серьезный переплет. Тебе грозит обвинение в убийстве.
— Я не убивал Билли.
— Как ты понял, что я имею в виду Билли Стайла? — быстро спросил Белл.
Джесс Корн поднял бровь, пораженный проницательностью своего начальника.
Гаррет щелкнул ногтями.
— Всему свету известно, что Билли убили.
Его глаза бегали по тесному помещению. Неизменно останавливаясь на Амелии Сакс. Та, способная выдержать проникнутый мольбой взгляд лишь какое-то мгновение, поспешно отворачивалась в сторону.
— На лопате, которой его убили, твои отпечатки пальцев.
— На лопате? Которой его убили?
— Да.
Казалось, мальчишка старался вспомнить, что произошло.
— Да, я видел на земле лопату. Наверное, я ее поднял.
— Зачем?
— Не знаю. Я просто не думал. Я очень испугался, увидев Билли на земле, всего в крови.
— Ну, а ты знаешь, кто убил Билли?
— Тот мужчина. Мери-Бет сказала мне, что она ведет на берегу реки работы для университета. Подошел Билли и заговорил с ней. Затем появился тот мужчина. Он шел следом за Билли. Они стали ругаться, завязалась драка, и тот тип схватил лопату и убил Билли. Тут появился я, и он убежал.
— Ты его успел разглядеть?
— Да, сэр.
— А о чем они спорили? — недоверчиво спросил Белл.
— По-моему, о наркотиках. Так сказала Мери-Бет. Судя по всему, Билли доставал наркотики ребятам из футбольной команды. Кажется, какие-то стероиды.
— О господи, — грустно улыбнулся Джесс Корн.
— Гаррет, — сказал шериф Белл, — Билли не имел никакого отношения к наркотикам. Я его хорошо знал. И у нас нет никаких данных о том, что старшеклассники употребляют стероиды.
— Нам известно, что Билли Стайл издевался над тобой, — сказал Джесс Корн. — Вместе с другими мальчишками из команды.
Сакс мысленно отметила, что это несправедливо — два взрослых мужчины обрабатывают одного подростка.
— Они над тобой смеялись. Называли тебя Жуком. Однажды ты ударил Билли, после чего его друзья тебя избили.
— Не помню.
— Нам об этом рассказал сам директор школы, — вставил Белл. — Ему пришлось вызывать охранников.
— Возможно. Но я никого не убивал.
— Тебе известно, что Эд Шеффер умер? Его до смерти искусали осы в охотничьем домике.
— Мне очень жаль, что так произошло. Но я в этом не виноват. Я не подбрасывал гнездо.
— Значит, это не была ловушка?
— Ну да, гнездо было там уже давно. Я постоянно заходил в домик — даже спал там — и осы меня не трогали. Желтые куртки жалят только тогда, когда боятся, что кто-то напал на их гнездо.
— Хорошо. Расскажи нам о том мужчине, который, по твоим словам, убил Билли, — сказал шериф. — Ты раньше уже видел его в наших местах?
— Да, сэр. Два или три раза, за последние пару лет. Он бродил в лесах вокруг Блэкуотер-Лендинг. Еще один раз я видел его рядом со школой.
— Он белый, черный?
— Белый. Довольно высокий. Возраст, наверное, такой же, как у мистера Бэббеджа.
— Лет сорока?
— Да, наверное. Светловолосый. И он был в комбинезоне. Светло-коричневом. И белой рубашке.
— Но на лопате отпечатки пальцев только твои и Билли, — возразил Белл. — И больше ничьих.
— Ну, наверное, он был в перчатках, — предположил Гаррет.
— С чего это ему надевать перчатки летом? — спросил Джесс.
— Возможно, чтобы не оставить отпечатков пальцев, — не задумываясь, выпалил Гаррет.
Сакс подумала о частичных отпечатках, обнаруженных на черенке лопаты. Жаль, что осматривали ее не лично она с Раймом. Иногда удается снять отпечатки кожаных перчаток. С шерстяными и матерчатыми перчатками дело обстоит гораздо хуже, но, с другой стороны, частицы ткани могли зацепиться за микротрещины деревянного черенка.
— Что ж, Гаррет, ты утверждаешь, что все произошло именно так, — подвел итог Белл. — Вот только твой рассказ никому не кажется правдоподобным.
— Билли был уже мертв! Я подобрал лопату с земли. Я не должен был так поступать, но я это сделал. Вот как все произошло. Я знал, что Мери-Бет грозит опасность, поэтому забрал ее оттуда.