Крейг Смит - Портрет Мессии
Ответ ошеломил его:
— Людей у нас нет. Все брошены на поиски Мэллоя.
— Мэллоя? — сердито взревел Бреммер. — О чем это вы? Он ушел?
— Послали дополнительную команду в аэропорт, ищем.
— Но с него глаз нельзя было спускать!
— Понимаю.
— Не думаю, что понимаете!
— Прикажете отозвать кого-то и бросить на поиски Старра?
— Нет. Перезвоните через десять минут. Или когда Мэллой окажется у вас.
Закончив разговор, Бреммер поднял глаза на Николь Норт и на секунду ощутил сожаление. Сэр Джулиан отдал ему эту женщину в полное распоряжение, после допроса он мог сделать с ней все, что угодно, но при одном условии: смерть ее должна послужить недвусмысленным предупреждением: «Care le Corbeau!» Он ждал этого момента несколько дней, а теперь все пошло не так. Мэллою удалось удрать, причем с портретом.
— Что вы собираетесь со мной сделать? — спросила Норт.
Кейт позвонила Итану как раз в тот момент, когда он вешал на двери книжного магазина в Цюрихе табличку с надписью «Закрыто». Шон, будущий владелец, находился в это время на втором этаже старого здания и расставлял по полкам новые бестселлеры сезона.
— Проверь свой банковский счет, — сказала Кейт.
Итан нервно заходил по комнате.
— Уже проверил. Все замечательно.
Он покосился на лестницу, ведущую на второй этаж. Шон уже давил на него — ему не терпелось вступить во владение магазином — и постоянно расспрашивал. Какие у него планы? Что с Кейт? Неужели между ними все кончено? Говорить о восьми миллионах долларов означало лишь подтвердить подозрения Шона о том, что решение расстаться с книжным бизнесом продиктовано вовсе не внезапно свалившимся на Итана наследством.
— Счастлив? — спросила Кейт.
— Трудно сказать, — ответил Итан. — Ты же знаешь, счастье не покупается и не продается.
Кейт рассмеялась.
— Но деньги определенно помогают справиться с бедой.
— Разве?..
— Я тут все думала…
Теперь голос ее звучал серьезно. Бранд приготовился услышать, что между ними все кончено.
— О нас?
— О том, что, возможно, и стоит изменить жизнь. Ты, пожалуй, прав. Уйти красиво, победителем, когда ты на пике.
— Ты серьезно? — Итану показалось, что он ослышался. У него голова шла кругом. — А я боялся, ты сейчас скажешь, что нам надо забыть друг друга.
— Я думала об этом. Но потом решила, что, если продолжу работать в одиночку, обязательно попадусь.
— Ты слишком для этого хороша.
— Может быть. Но правда… Правда заключается в том, что я не хочу терять тебя.
— Я был уверен, ты позвонишь и скажешь, что между нами все кончено. И знаешь, я только что отдал магазин Шону.
Кейт расхохоталась.
— Тогда быстренько забери обратно!
— Нет. Хочу заняться чем-нибудь другим. Может, поступить в университет, стать профессором…
— Где?
— Это неважно. Главное — быть рядом с тобой.
— Тогда почему бы нам не встретиться вечером в нашем ресторанчике? Там все и обговорим. И еще. Я не собираюсь сидеть дома с вязанием и ждать, пока ты вернешься из университета.
Итан весело рассмеялся, возбужденно расхаживая по комнате.
— Сегодня мы идем к нотариусу, где я оформлю весь бизнес на Шона.
Его друг что-то прокричал со второго этажа.
— Это Шон.
— Слышу. Передай ему привет.
— Хорошо. Как насчет завтра днем? Я могу в час.
— Договорились. И еще… Давай поженимся на следующей неделе?
В дверь громко постучали. Бранд обернулся и увидел двух мужчин средних лет в темных костюмах. Один был необычайно высокого роста, футов шесть, если не больше. Второй — низенький и полный, но под пиджаком Итан разглядел прекрасно развитую мускулатуру.
— Я думал… — Он считал, что брак между ними — это последнее, чего хочет Кейт. — Конечно! Мы обязательно поженимся, Кейт!
Высокий мужчина показал через стекло полицейский жетон.
— Слушай, тут кто-то пришел. Пойду посмотрю.
Коротышка оглядывал улицу. Итан подошел к двери и вскинул руку, давая понять, что откроет, как только договорит по телефону.
— Все в порядке. Ты серьезно? Ну, насчет детишек и «пока смерть не разлучит»?
— Почему бы нет? Если уж делать, то как положено.
— Вот и чудесно. Увидимся завтра, поговорим.
Итан, все еще улыбаясь, отворил детективам дверь. И заговорил с ними по-немецки, как бы давая тем самым понять, что швейцарского диалекта не понимает:
— Чем могу помочь?
Про себя он уже решил, что речь идет о каком-то документе, который неправильно заполнен, — чистая бюрократия, несомненно. Швейцарцы больше всех на свете обожают бумажную работу. Высокий убрал жетон и пожал Итану руку. Ладонь у него была крупная, мягкая, но глаза, как и у напарника, непрестанно огладывали все вокруг, не упуская ни малейшей мелочи.
— Циммер, — представился он.
Коротышка шагнул вперед и тоже обменялся с Итаном рукопожатием.
— Кемп.
Рука у него была маленькая, но сильная и твердая. На секунду оценивающий взгляд остановился на Итане.
— Нам хотелось бы поговорить с вами, — сказал детектив Циммер.
— О чем?
Шон разорвал картонную коробку; услышав этот шум, детективы удивленно подняли головы.
— Тут есть кто-то еще? — спросил Циммер.
— Да. Мой деловой партнер.
— Скажите, пусть спустится, — сказал Кемп.
Его тон настораживал. Временами классический немецкий звучит резко, особенно когда говорящие на нем люди опускают вежливые фразы типа «не будете ли столь добры», «нельзя ли попросить вас», «если вам нетрудно». Итана немало забавляли эти искусственные, на его взгляд, любезности, когда он еще только начинал изучать язык. Теперь же, прожив в немецкоязычной стране почти десять лет, он понимал, что в команде Кемпа не звучало ни уважения, ни любезности. Его фраза была равносильна примерно следующему: «Живо сюда, пошевеливайся!» Швейцарские полицейские никогда так не разговаривали.
Итан испугался. Он подумал, что Циммер постарается как-то смягчить этот грубый приказ, поскольку швейцарцы склонны помогать тем, кто не обладает хорошими манерами, но ничего подобного не произошло.
— Шон? — окликнул товарища по-английски Итан слегка дрожащим голосом. — Спустись вниз на минутку.
Шон подошел к перилам, посмотрел вниз.
— Да, конечно. А в чем дело?
— Здесь два детектива, — ответил Итан.
Шон весело заговорил с мужчинами на швейцарском немецком. Но оба молчали. Он продолжал говорить, подойдя к лестнице. Итан не до конца понимал его слова и разобрал только, что речь идет о передаче бизнеса. Ни тот ни другой детектив не ответили, и тут Итана осенило, что они не знают швейцарского диалекта.
Он собирался крикнуть и предупредить Шона, но было уже поздно — тот спускался по ступенькам.
Кемп выхватил пистолет. К стволу был прикручен глушитель.
— Иди сюда к прилавку, — приказал он Шону по-немецки.
Тот сердито чертыхнулся и ответил на швейцарском немецком. Тогда Итан сказал ему по-английски:
— Делай, что они говорят. Это ограбление. Им нужны деньги.
Он сам еще до конца не верил в происходящее. И в глубине души знал: к деньгам это не имеет никакого отношения. По крайней мере, к тем, что находились в кассе.
— Есть место, где можно спокойно поговорить? — спросил Циммер.
Итан покосился на друга.
— Наверху, — ответил он.
— Пошли.
Высокий тоже достал пистолет с глушителем. Бранд хотел попросить их отпустить Шона — он тут совершенно ни при чем, — но, увидев в глазах Циммера полное безразличие, сразу умолк, повернулся и направился к лестнице. Теперь он был совершенно уверен — спускаться по ней ему больше не придется никогда. Он уже почти дошел до конца, как вдруг услышал внизу приглушенный хлопок, затем шум падающего на пол тела Шона и звяканье отлетевшей в сторону стреляной гильзы. В одно мгновение его друг расстался с жизнью.
Не думая о последствиях, Бранд согнул локоть, развернулся и что было сил ударил высокого в нос. Тот чисто рефлекторно закрыл лицо руками. Итан ударил его ногой в грудь. Циммер с грохотом покатился вниз по ступенькам. Кемп, укрывшийся за кассовой стойкой, выстрелил. Итан слышал, как просвистела мимо пуля. Раздался новый хлопок, но книготорговец уже успел укрыться между шкафами.
Вдоль каждой из сторон балкона тянулись пятнадцать рядов открытых книжных полок. Стояли они довольно тесно, но любой посетитель мог пройти между рядами, разглядывая книги. В конце каждого такого ряда Бранд в свое время установил четыре шкафа. С лестничной площадки начинался узкий коридорчик, он вел к кабинету, но Итан понимал — там он окажется в ловушке. Быстро огляделся по сторонам. Нет, решил он, лучше уж оставаться здесь. Книжные шкафы — вполне надежное прикрытие. Впрочем, ненадолго. Ведь у них пушки. А у него — ничего, кроме времени.