Брайан Макгиллоуэй - Девочка из прошлого
Агент предупредил ее, чтобы она была внимательна и не пропустила еще один поворот, на этот раз на грунтовку. И девушка действительно проехала мимо него, прежде чем сообразила, что это именно тот самый поворот. Люси пришлось вернуться на несколько сот ярдов и повернуть в правильном направлении.
Дорога была узкой, и растительная изгородь по обеим ее сторонам царапала бока машины сержанта. По самой середине дороги шла полоса пробившейся через грунтовое покрытие травы.
Проехав еще несколько минут, Люси наконец увидела дом, о котором говорил ей О’Доуд. Здание стояло в тени окружавших его деревьев. Хотя оно и не было той развалюхой, которую она ожидала увидеть, дом действительно нуждался в ремонте.
Однако, подъехав ближе, девушка рассмотрела, что крыша здания двухцветная – новые красные плитки сильно отличались по цвету от старых, поросших мхом, красно-коричневых. Было очевидно, что кто-то занимался домом уже после того, как в нем побывал агент по продаже недвижимости. Что, впрочем, вовсе не означало, что Доэрти за это время продал дом без помощи агента.
Сержант остановилась перед домом и, перегнувшись через пассажирское сиденье, открыла перчаточный ящик и достала оттуда свой служебный пистолет. Убрав его в карман куртки, она вышла из машины, оставив ее незапертой, на случай поспешного отступления. Мисс Блэк понимала, что должна была привезти с собой еще кого-то, но после того как Флеминга отстранили, у нее не осталось почти никого, к кому она могла бы обратиться. А кроме того, ведь не было никакой гарантии, что в доме вообще кто-то жил.
Люси двинулась к входной двери, пройдя мимо главного окна, расколотого единственной трещиной сверху донизу. Само стекло было покрыто толстым слоем грязи, поэтому было невозможно разглядеть, что происходит внутри.
Сержант дважды постучала в дверь и, отступив на несколько шагов, осмотрела фасад здания. Теперь она смогла рассмотреть занавески, которые висели на окне маленькой комнаты, расположенной слева от входа. Ей показалось, что за ними кто-то быстро спрятался, и, подойдя к стеклу, Люси попыталась заглянуть внутрь, оттирая грязь рукой в перчатке. Она напряглась, когда увидела небольшой огонь, горевший в камине. Отступив назад и посмотрев на крышу, девушка поняла, что, подъезжая, не увидела тонкую струйку дыма, почти незаметную на фоне серых облаков.
Тут сержант услышала щелчок замка, и дверь открылась. Она отступила на шаг и лицом к лицу столкнулась с Симусом Доэрти. Мужчина уставился на нее, ожидая, что она скажет.
– Мистер Доэрти?
– Слушаю вас.
– Я сержант Блэк из Отдела защиты уязвимых людей. Могу я войти?
Она сделала движение, как будто хотела переступить порог, но Доэрти стоял не двигаясь, полностью блокируя вход.
– А в чем дело? Что-то случилось?
– Я разыскиваю Сару Финн, дочь вашей подруги. Мне хотелось бы осмотреть дом. Прошу вас, дайте мне пройти.
Доэрти облизал сухие губы и взглянул за спину сержанта, пытаясь понять, была ли она одна. Глаза мужчины бегали, и было видно: он судорожно соображает, что ему делать.
Люси дотронулась рукой до кармана, чувствуя в нем тяжесть оружия. Доэрти заметил это движение и немедленно захлопнул дверь перед лицом Люси.
– Черт, – вырвалось у сержанта. Она достала оружие из кармана и ногой в тяжелом ботинке ударила в дверь. Дверь была крепче, чем выглядела на первый взгляд, – затрещала, но удар выдержала.
Люси отступила, чтобы у нее было больше места, и, размахнувшись, ударила во второй раз, на этот раз сильнее. Она услышала треск, и дерево вокруг замка стало крошиться. Еще один удар, и дверь наконец распахнулась. Прижимаясь к стене, сержант вошла в дом, держа перед собой пистолет.
– Мистер Доэрти, мои коллеги на подходе. Предлагаю вам сдаться.
Теперь сержант вошла в комнату, глазами выискивая места, где можно было спрятаться. Книжный шкаф у одной из стен. Тяжелый стол в центре помещения, на котором стоят две посудины с хлопьями. Рядом с ним – совсем старая софа.
– Сара? – крикнула сержант. – Сара Финн?
Она услышала шум в задней части дома, как будто на пол уронили какую-то мебель. Люси двигалась быстро, продолжая сканировать глазами комнату и стараясь держаться спиной к тем местам, которые уже проверила на предмет их безопасности.
Пройдя через комнату, сержант попала в кухню, где на полу лежал перевернутый стул. Справа от нее был холл, ведущий в три следующие комнаты. Люси прошла по полутемному коридору и быстро заглянула в первую комнату по левой стороне. Спальня, кровать разобрана, на полу валяется одежда. Джинсы, джемпер, мужские ботинки. Книга в бумажном переплете на прикроватной тумбочке. Кровать старинная, на высоких ножках – девушка беспрепятственно могла рассмотреть под ней противоположную стену.
Удовлетворив свое любопытство, сержант перешла в следующую комнату, дальше по коридору, по правой стене. Ванная комната. Неубранная. Сиденье унитаза опущено.
Последняя комната располагалась тоже по правой стене. Сержант ногой распахнула дверь и быстро вошла. Еще одна спальня, большего размера, стены до половины забраны темными деревянными панелями. Здесь постель была убрана. На стуле в углу стоял рюкзак. На кровати, прислонившись спиной к подушке, сидела потрепанная детская игрушка – белый кролик. Одно его ухо закрывало глаз, а сквозь швы торчала вата.
– Сара? – крикнула Люси. – Я из полиции. Не бойся.
Люси уже собралась выйти из комнаты, но тут увидела маленькую дверь, врезанную в деревянную панель в противоположном углу комнаты. Сержант Блэк подошла к ней и ударила по ней ногой. Потом взялась за ручку, повернула и открыла дверь. За ней была деревянная лестница, которая вела вниз, под дом.
– Сара? – еще раз крикнула Люси.
По ступенькам она спустилась в затемненную комнату. Когда вошла в подвал, то поняла, что он освещается естественным светом, проникающим сквозь крохотное окно высоко на задней стене.
Девушка продолжала двигаться, осматриваясь кругом. Глаза привыкли к полумраку, и теперь она могла видеть хлам, разбросанный на полу. Потом заметила, что у задней стены, прямо под окном стоит тяжелый деревянный стол. Над ним на крючках висели ножи для разделки мяса.
Задохнувшись, девушка быстро подошла к ним. Они были чистые, за исключением нескольких пятнышек ржавчины.
– Боже, – пробормотала мисс Блэк.
Внезапно она почувствовала движение у себя за спиной и повернулась. Сначала она подумала, что Доэрти собирается броситься на нее. Сержант подняла оружие, но тут заметила, что мужчина схватился за перила, чтобы подняться наверх из своего убежища в подвале.
– Остановитесь, – приказала сержант. – Или я буду стрелять.
Доэрти замер с ногой на нижней ступеньке. Потом он медленно поднял руки.
– На пол! – крикнула девушка. – Немедленно! Лицом вниз!
– Вы ошибаетесь… – начал было мужчина.
– Заткнись, – рявкнула Люси, толкнув его на пол, опершись на него коленом и доставая две пластиковые стяжки. Ими она намертво связала руки мужчины.
Потом сержант увидела периферическим зрением какое-то движение, и сверху к ней бросилась детская фигура. Сара Финн.
Люси раскрыла объятия, чтобы обнять спасенную девочку. Вместо этого Сара бросилась на нее с кулаками, барабаня по ее груди, когда сержант попыталась ее скрутить.
– Не смейте его трогать! – кричала Сара. – Оставьте его в покое.
Глава 42
Полицейские из Дангивена прибыли вскоре после того, как Люси позвонила и попросила о помощи. С собой они привезли местного врача, который осмотрел Сару в большой спальне. Девочка не могла сдержать слез, когда группа быстрого реагирования вывела Доэрти, чтобы отправить его в Дангивен для допроса. О случившемся сообщили Шинед Финн, и приехавший суперинтендант Бернс привез ее с собой. Из Дерри приехала группа экспертов вместе с социальным работником. Люси успела позвонить Робби. Саре не позволят жить с матерью до тех пор, пока ее не обследует бригада Службы социальной помощи.
Все это время сержант сидела перед камином, стараясь согреться. Она понимала, что реакция девочки была не так уж необычна. Часто случалось, что дети, подвергшиеся насилию, привязывались к своим мучителям, поскольку считали, что мучения, которым они подвергались, были формой любви. Однако использование двух спален показалось Люси необычным. Мужчина с девочкой явно спали в разных комнатах. Да и сам Доэрти сказал ей, что она ошибается. Надо ждать окончания осмотра. Только после этого Люси сможет сама поговорить с девочкой.
Комната для допросов, в которую их провели в Дангивене, была старомодная, с высокими потолками, с трубами парового отопления, расположенными по стенам и выкрашенными в такой же цвет, что и стены. Когда голоса замолкали, было слышно, как бормочет в этих трубах вода и как включается система парового отопления.
Сара Финн сидела на стуле напротив Люси. В идеале сержанту хотелось бы, чтобы между ними не было никакого стола. Он создавал официальную атмосферу, которой девушке хотелось бы избежать.