Майкл Коннелли - Кровавая работа
Его уединение было неожиданно нарушено. Живя на катере, он привык улавливать малейшие колебания своего «дома», угадывая, чем они вызваны — то ли тем, что лодку качнула волна от другого плывущего судна, то ли тем, что кто-то поднялся на борт. Уловив легкое движение, Маккалеб тут же обернулся и посмотрел на раздвижную дверь. Грасиэла Риверс ступила на палубу и протягивала руку мальчику, чтобы помочь ему подняться. Господи, ужин! Это напрочь вылетело у него из головы.
— Черт, — пробормотал он, быстро выключил запись и направился им навстречу.
12
— Вы забыли, не отпирайтесь!
На лице Грасиэлы играла улыбка.
— Нет. Просто я. Короче, последние пять часов я тут заработался. Совершенно забыл о времени со всеми этими бумагами. Я собирался пойти на рынок, но…
Грасиэла не дала ему договорить:
— Ничего страшного. В другой раз.
— Даже не думайте! Разумеется, мы поужинаем. Это и есть Реймонд?
— Да.
Грасиэла обернулась к мальчику, который застенчиво прятался за спиной своей тети. Для своего возраста он казался маленьким; загорелый, темноволосый, кареглазый. На нем были шорты и рубашка в полоску. В руке он держал свитер.
— Реймонд, это мистер Маккалеб. Тот самый человек, о котором я тебе рассказывала. А это его катер. Он здесь живет.
Маккалеб сделал шаг вперед и, наклонившись, протянул мальчику руку. В правой руке мальчик держал игрушечную полицейскую машину, и ему пришлось переложить ее в другую руку. Затем — «как взрослый» — он пожал Маккалебу руку. При виде парнишки Терри внезапно охватило чувство глубокой грусти.
— Меня зовут Терри. Приятно познакомиться, Реймонд. Я много о тебе слышал.
— А с вашей лодки можно рыбачить? — спросил мальчик.
— Конечно можно. Как-нибудь я возьму тебя с собой, если хочешь.
— Вот здорово!
Маккалеб выпрямился и улыбнулся Грасиэле. В легком летнем платье, похожем на то, в котором он увидел ее в первый раз, она выглядела очень привлекательно. Едва заметный бриз с моря овевал ее тонкую фигуру. Она тоже держала в руках свитер. Сам Маккалеб был в шортах, сандалиях и футболке с надписью «Пристань Робишо». Он почувствовал себя немного неловко.
— Вот что я вам скажу, — начал Терри. — Тут недалеко есть симпатичный ресторанчик на верхнем этаже супермаркета. Там вкусно готовят, а еще оттуда шикарный вид на закате.
— Звучит заманчиво, — сказала Грасиэла.
— Тогда, во-первых, мне нужно переодеться, это быстро. А во-вторых, у меня есть идея. Реймонд, хочешь забросить удочку прямо с кормы, может, кто-нибудь попадется? А я покажу Грасиэле кое-что из того, над чем я работал.
Лицо мальчика просияло.
— Ага, — сказал он.
— Отлично, сейчас я все устрою, — ответил Маккалеб.
Оставив гостей на палубе, Терри спустился вниз. В салоне он взял с верхнего стеллажа, где хранились рыболовные снасти, самую легкую удочку с катушкой, потом вытащил из коробки под столом небольшой стальной крючок с поплавком и грузило. Он прикрепил поплавок к леске, а потом прошел к холодильнику на камбузе, где в морозилке лежали замороженные кальмары. Взяв острый нож, он отрезал от кальмара кусочек и прицепил его на крючок.
Вернувшись на корму с удилищем с катушкой, он вручил его Реймонду. Устроившись за спиной малыша и почти обхватив его руками, Маккалеб показал ему, как забрасывать удочку с приманкой на крючке на самую глубину. Потом он объяснил, как держать леску и что делать, если она начнет подрагивать.
— Ну как, понял? — спросил Терри.
Реймонд неуверенно кивнул головой, спросив:
— А здесь рыба водится? Рядом с лодками?
— Я уверен в этом. Собственными глазами видел, как тут проплывала стайка карпозубиков, прямо там, куда ты забросил удочку.
— Карпозубиков?
— Это такие рыбки с желтыми полосками на спинке. Иногда их видно под водой. Так что ты гляди внимательнее.
— Хорошо, — ответил маленький гость.
— Тогда я спущусь на минутку и принесу твоей маме что-нибудь попить.
— Она не моя мама.
— Да, конечно, извини, я хотел сказать, Грасиэле. Ну, все в порядке?
— Ага.
— Ну хорошо. Крикни мне, если вдруг подцепишь рыбку. И главное, крути изо всех сил катушку!
Неожиданно для самого себя Маккалеб протянул палец и пощекотал мальчика, проведя ему по ребрам. Отец Маккалеба всегда так делал, когда тот в детстве рыбачил, держа удочку в обеих руках, и бока его были открыты. Реймонд хихикнул и отстранился, не отрывая взгляда от лески с поплавком.
Грасиэла прошла в салон вслед за Маккалебом и задвинула дверь, чтобы ее племянник не мог слышать их. Из-за оговорки про «маму» хозяин катера покраснел как рак. Грасиэла заговорила первой, избавив его от необходимости извиняться.
— Все нормально, — сказала девушка. — Теперь к нам часто так обращаются.
Маккалеб кивнул.
— Мальчик будет жить с вами?
— Да. Кроме меня не с кем, но не в этом дело. Я была с ним рядом с самого рождения. Для него потерять мать, а потом расстаться со мной — это было бы слишком. Конечно, он останется у меня.
— А где его отец?
— Понятия не имею.
Покачав головой, Маккалеб решил оставить эту скользкую тему.
— С вами ему будет хорошо, — сказал он. — Хотите выпить вина?
— Не откажусь, — ответила Грасиэла.
— Красного или белого?
— Того же, что пьете вы.
— Мне сейчас нельзя вина. Возможно, через пару месяцев попробую.
— Тогда не стоит откупоривать бутылку из-за меня. Я могу.
— Пожалуйста, прошу вас, — сказал Терри. — Как насчет красного? У меня есть отличное вино. Если откроем его, я хотя бы смогу насладиться ароматом.
Широко улыбнувшись, Грасиэла сказала:
— Помню, Глори, когда была беременна, вела себя точно так же — садилась рядом со мной и говорила, что ей хочется чувствовать запах вина, которое было у меня в бокале.
Она погрустнела.
— Она была хорошей женщиной, — проговорил Маккалеб. — Это видно по малышу. Вы ведь хотели, чтобы я увидел его собственными глазами, так?
Грасиэла кивнула.
Терри отправился на камбуз и взял с полки бутылку красного вина. Это было «Сэнфорд пино нуар», одна из его любимых марок. Пока он откупоривал бутылку, его гостья тихо подошла к стойке. Маккалеб почувствовал легкий аромат духов. Этот запах, чуть сладковатый, волновал его. Удивительно было даже не то, что рядом с ним снова стояла женщина, а то, что она пробуждала в нем очень живые ощущения после долгого полузабытья.
— А у вас есть дети? — спросила его Грасиэла.
— У меня? Нет.
— А вы были женаты?
— Был, однажды, — ответил он, наполнив ее бокал и глядя, как она пробует вино.
Девушка понимающе кивнула и улыбнулась:
— Хорошее вино. И как давно это было?
— Что, когда я был женат? Давайте посчитаем. Женился я около десяти лет назад, но брак наш продержался всего три года. Она тоже была агентом ФБР, и мы вместе работали в Квонтико. Ну, потом, стало ясно, что наш брак не удался, и мы развелись, а работать нам все равно приходилось вместе. Не знаю, мы старались поддерживать нормальные отношения, но это плохо получалось, вы понимаете. В это время заболел мой отец. Он жил здесь. Тогда я подал идею своему начальству послать кого-нибудь из агентов на постоянную работу сюда. И преподнес это им как выгодный перевод сотрудника. Я летал сюда очень часто. И другие агенты тоже. Вот я и намекнул, что не плохо бы иметь тут постоянную маленькую базу и экономить на перелетах. Начальство согласилось, и я получил работу здесь.
Грасиэла кивнула, обернулась и выглянула за дверь, чтобы проверить, как идут дела у Реймонда. Ее племянник был целиком увлечен ловлей и глаз не сводил с темной воды, надеясь, что рыба где-то там.
— А как насчет вас? — спросил в свою очередь Маккалеб. — Вы были замужем?
— Да, однажды, как и вы.
— А дети есть?
— Нет.
Она все еще улыбалась, но постепенно улыбка сходила на нет. В голосе Грасиэлы появились напряженные ноты. Маккалебу очень хотелось расспросить ее обо всем, но он решил не нажимать.
— Кстати, ты с ним легко общался, — кивнула Грасиэла в сторону Реймонда. — Главное, чтобы все было в меру. С одной стороны, учишь, с другой — даешь пробовать самому. У вас отлично получилось.
Она взглянула на Терри, а он пожал плечами, мол, так само вышло. Взяв у нее бокал с вином, Терри поднес его к лицу, вдыхая аромат, потом вернул бокал гостье. Он налил себе из кофейника остатки кофе и добавил немного молока и сахара. Они чокнулись: она нахваливала вино, а Терри сказал про кофе, что оно — будто деготь.
— Простите, — сказала Грасиэла, — мне неловко сидеть перед вами и пить это прекрасное вино.
— Ерунда. Главное, что оно пришлось вам по вкусу.
Они замолчали. Взгляд девушки упал на кипу папок и разных документов, на видеокассеты, лежавшие на обеденном столе.