Брайан Макгиллоуэй - Девочка из прошлого
Первый «Лендровер» с глухим звуком отъехал от тротуара и, подвывая мотором на низких оборотах, стал двигаться в сторону горящей машины, сантиметр за сантиметром приближаясь к ней. Было очевидно, что его задачей было сдвинуть остов машины в сторону, открыв таким образом оперативный простор для других машин и офицеров, прятавшихся за ними.
– План состоит в том, чтобы оттеснить этих сосунков вниз по старой Страбан-роуд, освободить перекресток и получить возможность подъехать к дому Кэя, – объяснил инспектор.
Теперь по бронированным бокам «Лендровера» застучали камни. В воздухе мелькнула первая бутылка с зажигательной смесью, которая ударилась об усиленное лобовое стекло. Она была плохо закупорена. Горючая жидкость стала выливаться из нее еще в воздухе, образовав горящий шлейф. Когда бутылка ударила по стеклу машины, то не взорвалась, а рассыпалась искрами, которые быстро потухли.
«Лендровер» медленно продвигался вперед, его передняя решетка уже уперлась в горящий автомобиль. Водитель приближался к нему под таким углом, чтобы машина, когда он в нее упрется, стала сдвигаться в левую сторону, освобождая перекресток. Люси посмотрела направо: она увидела мигающие синие огни пожарных машин.
Громкий хлопок, сопровождаемый победными криками, заставил девушку вернуться к сцене, которая разыгрывалась прямо перед ней. Бутылка с зажигательной смесью все-таки долетела до первого «Лендровера», и на его ветровом стекле загорелось пламя. Водитель включил дворники, сбрасывая горящие капли жидкости налево и направо.
Раздался негромкий свисток, и группа офицеров, двигавшаяся под прикрытием машин, внезапно рассредоточилась и бросилась сразу во всех направлениях. Через секунду на том месте, где они только что стояли, разорвалась бомба, превратившаяся в шар ослепительно-белого цвета. Толпа издала еще один победный клич.
По сигналу несколько машин объехали головную и двинулись прямо на молодежь, заставляя ее отступать назад и направляя в сторону старой Страбан-роуд, подальше от дома Кэя, и одновременно беря ее в кольцо.
– Пошли, – сказал Флеминг.
Вместе с Люси он быстро прошел в образовавшийся проход к дому Кэя. Пожарники уже развернулись на месте и теперь заливали горящий дом потоками воды. Около него собралась еще одна толпа – на этот раз из зевак, которые, замерев, наблюдали за жуткой картиной: стекла в окнах дома стали с хлопками вылетать наружу под давлением горячего воздуха, собравшегося внутри помещения. Здесь же стояли соседи, которым пришлось покинуть свои собственные дома из-за близости пожара.
На фронтоне дома красной краской, которая в голубом свете мигалок выглядела как кровь, было написано: «Педофилы, убирайтесь вон!»
Черная собака Кэя, вся мокрая от потоков воды, которую пожарные направляли прямо в окна, скуля, приближалась к горячей входной двери, а затем отскакивала от нее с тем, чтобы через несколько минут повторить свой маневр.
– Бедная собачка, – услышала Люси голос у себя за спиной. – Надо бы забрать ее оттуда.
Была уже половина девятого, когда пламя удалось взять под контроль и первая группа пожарных смогла войти в дом через полусгоревшую входную дверь, остатки которой висели на блестящих бронзовых петлях.
Толпа продолжала расти; теперь к ней присоединились школьники, остановившиеся по пути в школу, чтобы насладиться видом пожарища. Выворачивая шеи, дети пытались заглянуть за спины своих родителей, которые стояли небольшими группами и обсуждали произошедшее, кто с осуждением, а кто и в молчаливом согласии с тем, что произошло. И только к мужчине, дом которого стоял рядом с домом Кэя, все относились с неизменной симпатией.
Когда первые пожарные вышли из того, что еще недавно было домом Кэя, Люси и Флеминг заговорили с командиром расчета; они уже встречались у сгоревших остатков дома Мэри Квигг. Если мужчина и узнал ее, то ничем этого не показал. Люси же, со своей стороны, запомнила его лицо навечно.
– И что скажете? – спросил Флеминг.
– Внутри один мертвый, – покачал головой мужчина. – Труп похож на тело мужчины.
– Скорее всего так и есть, – вмешалась Люси. – А как все это началось?
– Судя по тому, в каком состоянии входная дверь, все началось именно оттуда, – мужчина кивнул в сторону дома. – Думаю, что не ошибусь, если скажу, что загорелось от бензина, влитого через почтовый ящик. Самое сильное пламя было именно в передней части дома. Но когда мы все здесь растащим, то проведем нормальное расследование, так что пока считайте, что это просто мои догадки.
– Но дом точно был подожжен снаружи? – уточнил еще раз Флеминг.
– Кажется, вы можете добавить еще одно убийство к вашему списку, – согласился командир расчета. Он указал на надпись на стене и добавил: – А судя по этому граффити, мотив совершенно ясен.
Возвращаясь к своей машине, Люси обратила внимание на грузного мужчину с густыми седыми волосами, который разговаривал с двумя полицейскими, стоявшими в оцеплении, выставленном для того, чтобы локализовать толпу молодежи в одном месте возле перекрестка. Когда девушка приблизилась, он быстро отошел.
– Взволнованный житель? – поинтересовалась Люси у полицейских.
– Руководитель местного органа самоуправления, – ответил один из них. – Это Джеки Лоуг.
Люси пожала плечами. Она явно слышала это имя не так давно, но не могла вспомнить где.
– Он управляет местной общиной. Разговаривал с юнцами после того, как мы их оттеснили. Большинство этих молодых говнюков разошлись по домам только благодаря ему.
– Ах вот в чем дело… – Люси наконец вспомнила, что Флеминг разговаривал с ним в молодежном клубе по поводу Сары.
– Джеки здесь просто легендарная личность. «Голос разума». Только благодаря ему мы можем появляться здесь, когда это необходимо, и избегать ситуаций, подобной сегодняшней.
– А что же тогда случилось сегодня?
Полицейский пожал плечами и подошел к водителю машины, который подъехал к полицейской ленте с явной надеждой, что ему позволят проехать.
Глава 29
После девяти утра Флеминг и Люси вернулись в дом Сары Финн. Атмосфера в доме сильно изменилась по сравнению с предыдущим днем. Шинед Финн сидела на самом краешке стула, колено ее ходило ходуном, одна рука крепко придерживала халат у горла, а во второй была зажата сигарета.
– Этот извращенец замешан? Ну, тот, которого сожгли сегодня утром? – спросила она после того, как Флеминг рассказал ей о том, что произошло со вчерашнего дня.
Прежде чем ответить, инспектор переглянулся с Люси.
– Мы в это не верим, миссис Финн. Скорее всего нет.
– Ну а тогда где же она? – спросила она, вытягивая руку с сигаретой, которая была крепко зажата между пальцами. – Что вы делаете, чтобы ее найти?
– Нам кажется, что она может быть вместе с вашим другом, мистером Доэрти, – ответила Люси. – Мы связывались с его местом работы, и нам сообщили, что в Манчестере его нет.
– Что вы хотите этим сказать? Где же он тогда?
– Мы думали, что вы нам можете помочь, – объяснил Флеминг. – Вам так и не удалось с ним связаться?
– Я бы вам сказала, если б удалось, – покачала головой женщина.
– Когда я вчера искала здесь Сару, то заметила, что в доме не так уж и много вещей мистера Доэрти, – начала Люси. – У него есть какое-то пристанище, где он живет, когда не останавливается у вас?
– Когда он не у меня, то он на работе.
– Это не совсем то, что говорит его работодатель. Вы не могли бы сообщить нам даты его последних поездок?
– Он что, забрал мою Сару? – Из одного глаза женщины текли слезы из-за дыма, подымавшегося от ее сигареты.
Люси села, а Флеминг опять подошел к окну и выглянул на улицу. Девушке казалось, что он все еще находится на взводе из-за прошедших беспорядков – после них два офицера, одни, без поддержки товарищей, легко могли подвергнуться нападению.
– Мы знаем, что Сара ходила на почту и сняла там двести фунтов с вашей карточки. Мы знаем, что она солгала и вам и своим друзьям относительно того, где будет находиться накануне вечером. Уже этих двух фактов достаточно, чтобы предположить, что она собиралась куда-то уехать. Ваш партнер подымается среди ночи и говорит, что едет в Манчестер, а потом оказывается, что его туда никто не посылал. Количество его вещей в вашем доме говорит о том, что у него есть еще одно место, где он живет. Или он увез девочку, или его отъезд и ее исчезновение – простое совпадение.
– Наш опыт показывает, что таких совпадений не бывает, – заметил Флеминг. – Вы должны хотя бы предполагать, где еще может быть мистер Доэрти. Откуда он появился? У нас на него ничего нет.
– Кажется, он вырос в Донегале, – сказала Финн. – Однажды он говорил что-то про дом в Фойл-Спрингс, но я почти уверена, что он его продал.
– А вы знаете дату его рождения, миссис Финн? – спросил инспектор. – В нашей системе более четырехсот Симусов Доэрти.