Джон. Дж. Нэнс - Час Пандоры
– Это те, что для «боингов»? – спросил дежурный.
– Точно. А это значит... – Старший диспетчер мгновение выглядел заинтригованным, затем плавно поднял руку в сторону подчиненного, ожидая, что тот закончит его мысль.
– Что? Ах, да. Что ж, либо коммерческий рейс, о котором мы ничего не слышали, завернул сюда, либо, как ты, вероятно, думаешь, самолет президента.
– Самолет президента это «Боинг-747», верно? Что еще это может быть? – Старший диспетчер опустил бинокль.
– Мне неприятно разрушать твои надежды, но президент сейчас в округе Колумбия. Сегодня вечером он произносит речь. Си-эн-эн об этом сообщала.
Старший диспетчер снова схватил бинокль. Летное поле было усеяно машинами, снующими взад-вперед к западному концу поля, и два самолета «F-15» летали поблизости – крайне необычное происшествие.
– А ты не думаешь... – начал дежурный.
– Что?
– Эта история, о которой только и твердит Си-эн-эн, об американском авиалайнере, которому отказали в праве на посадку все страны Европы, потому что кто-то болен у них на борту.
Старший диспетчер опустил бинокль и посмотрел на сержанта.
– И что?
– А не могут они лететь сюда?
Старший диспетчер повернулся посмотреть на экран радара как раз в ту минуту, когда на нем появилась точка, движущаяся с запада.
* * *Борт рейса 66
В кабине пилотов Джеймс Холлэнд проверил частоту для посадки по приборам, запросил разрешение на выпуск шасси и последние инструкции. Пара «Иглов», по одному с каждой стороны, слегка отдалилась от них, как только они связались по радио с КДП в Кеблавике и получили разрешение на посадку. На высоте четырех миль Холлэнд потянулся и включил сигнальные посадочные огни, ожидая ответа от диспетчеров. Огни «Боинга-747» нельзя по ошибке принять за огни истребителя, но ответа не было. Холлэнд сбросил тягу, а Робб сообщил о последних пятнадцати футах, и тяжелый «боинг» мягко коснулся земли и покатился мимо КДП.
Тут же два маленьких тягача с зажженным сигналом «Следуйте за мной» появились справа от посадочной полосы, и из динамика раздался голос диспетчера.
– Шестьдесят шестой, следуйте за тягачами. Не открывайте двери или люки, а также не выключайте двигатели, пока не получите приказ. Также не открывайте окон кабины пилотов.
– Вас понял, – ответил Робб.
Холлэнд работал рулем направления и закрылками, чтобы развернуть лайнер на рулежную дорожку и медленно двинуться на запад, где их ждет множество машин. Но вместо топливозаправщиков разглядел трап для «боинга» и небольшую свиту других автомобилей, включая большую пожарную машину. Капитан ожидал увидеть пожарного в защитном комбинезоне, но не мужчину в серебристом космическом скафандре; шлем с прозрачным забралом полностью закрывал голову. Тот держал два фонаря, чтобы указать им путь до места остановки.
Холлэнд, следуя его указаниям, развернул самолет по ветру снова на восток, потом выключил сигнальные огни и остановил самолет. Множество фигур двигались перед лайнером, и летчик решил получше рассмотреть их. Они все казались пожарными в таких же полностью закрывающих тело защитных костюмах. Очень странно. Он взглянул влево, на трап, но никто не подвозил его к самолету. Вместо этого множество пожарных двигались теперь по обеим сторонам от самолета. Каждый из них что-то нес.
– Что там происходит? – спросил Робб.
Холлэнд повернул голову влево, пытаясь убедиться в том, что он видел. Из-за снега и света множества переносных фонарей было трудно сказать наверняка.
– С моей стороны тут эскадрон пожарных, – сказал Робб, – и они все прибывают. Какого черта? У нас что, горит что-нибудь?
– Включи посадочные огни! – скомандовал Холлэнд, он все еще смотрел на левую сторону лайнера. В его голосе послышалась нотка тревоги, и Робб подчинился, затопив светом поле перед ними и заставляя людей заслонить глаза руками от неожиданного сияния.
Дик Робб подался вперед в своем кресле, рассматривая странные фигуры впереди лайнера. На них не было обычной серебристой одежды пожарных. Это вообще были не костюмы пожарных.
– Что это, черт побери, такое? Что на них надето? – спросил Робб. – У них в руках автоматы?
Холлэнд повернулся к Роббу и убедился, что все вокруг одеты в одинаковые костюмы. Холодный комок страха зашевелился у него в желудке.
– Дерьмо! – выругался он.
– Что это? – снова спросил Робб.
– Это защитные костюмы... военные комплекты противохимической защиты. Я слишком хорошо их знаю после службы в ВВС.
– Защитные костюмы? А от чего защищаться?
Холлэнд посмотрел ему в глаза.
– От нас.
Глава одиннадцатая
Военно-воздушная база Кеблавик, Исландия —
пятница, 22 декабря – 22.15 (23.15 Z)
Легкое жужжание раздалось в кабине пилотов, как только Джеймс Холлэнд выключил двигатели. Кто-то сорока футами ниже развернул наземный пункт связи и нажал кнопку вызова.
Робб и Холлэнд одновременно ударили кулаками по кнопкам внутренней связи, и наушники немедленно заполнил голос.
– Кто-нибудь слышит меня?
Холлэнд нажал кнопку передачи.
– Это капитан. Кто говорит? И что происходит там внизу?
– Я из наземной службы, сэр. Мы протягиваем линию связи до командной машины. Полковник... Командующий базой... хочет поговорить с вами.
Снова это ощущение под ложечкой. Оно становится слишком знакомым. Почему они не вышли на связь просто на частоте диспетчерской?
Потому что какая-то большая шишка хочет поговорить с тобой лично, Джеймс. И хочет сказать тебе нечто, чего тебе не хочется слышать, – что ты, в сущности, не контролируешь эту ситуацию!
Холлэнд посмотрел на Дика Робба, проверявшего топливные баки и качавшего головой.
– Они нас еще не дозаправили, – объявил он удивленно.
Холлэнд потряс головой.
– Я не видел ни единого заправщика, и я уверен, что это не обычное место стоянки. Мы на рулежной дорожке, настолько близко к подветренному концу поля, насколько они смогли загнать нас.
Раздался звонок, смутивший их на мгновение. Но Холлэнд нажал кнопку внутренней связи и немедленно узнал голос Барб Роллинс.
– Джеймс?
– Говори, Барб.
– А теперь что? Должны ли пассажиры оставаться на местах, или нам следует предложить им напитки, или что-то еще?
Незнакомый голос проник в их наушники извне.
– Капитан? Говорит полковник Нэшер.
Холлэнд проверил, включена ли все еще внутренняя связь.
– Барб, иди в салон и предложи пассажирам напитки. Я тебе перезвоню. – На этом он отключил внутреннюю связь. – Да, полковник, мы вас слышим. Говорит капитан Джеймс Холлэнд. Вы готовы дозаправить нас? – Холлэнд видел, как кабель связи змеей убегает от них к тому, что выглядело как тягач. Явно передвижной командный пункт. Он почти мог рассмотреть лицо в иллюминаторе. Лицо, как он считал, полковника, говорившего с ним.
Повисла тревожная пауза.
– Капитан, вы же понимаете, я командую этой базой, но я действую в соответствии с приказами из Пентагона, а они, судя по всему, координируют свои действия с другими правительственными структурами.
До Холлэнда доносились голоса с поля и завывание леденящего ветра, налетающего с северо-востока.
– Я понимаю, полковник. Но нам нужно горючее, и не помешает проверить и показатели уровня масла.
– Ладно. – Полковник Нэшер вздохнул. – Ладно. А теперь выслушайте меня, капитан. Мне приказано оставить вас здесь, убедиться в том, что никто не открыл ни двери, ни люки, строго проследить за тем, чтобы никто не вышел из самолета, и сохранять ситуацию абсолютно статичной. Временно мы вообще закрыли базу.
Холлэнд удивленно склонил голову.
– Что ж, для нас это приемлемо. Мы не будем открывать двери, и не планируем прокатиться куда-либо еще, кроме как до конца взлетной полосы, когда мы будем к этому готовы.
Еще одна пауза.
– Я... боюсь, что вы меня не поняли, капитан Холлэнд. Я не могу разрешить вам взлететь с этого поля, пока не получу распоряжений на этот счет.
Холлэнд чуть дернулся назад в своем кресле, как будто его ужалили. Он глубоко вздохнул и повернулся к Роббу.
– Быстро вызови Даллас по спутниковой связи. Расскажи им все. Выясни, что происходит. – Он снова нажал кнопку передачи. – Полковник, план состоял в том, чтобы дозаправиться и вылететь на военно-воздушную базу Эдвардс или Холломэн в Нью-Мексико. Я не хочу быть грубым, но я не дам ни гроша за ваши приказы, и я не собираюсь держать здесь двести сорок пять пассажиров за два дня до Рождества. А теперь нам нужно немного горючего.
– Мне очень жаль, капитан, правда. Но пока мне не отдадут другого приказа, мы не собираемся дозаправлять вас, и в случае необходимости мы силой не дадим вам взлететь. У вас на борту чрезвычайное происшествие биологического плана, и ваш самолет теперь подчиняется военным властям.