Илья Деревянко - Предъява
Примечания
1
Полный, абсолютный, законченный. — Здесь и далее примечания автора.
2
Кличка, прозвище (жарг.).
3
Прибор бесшумной беспламенной стрельбы.
4
Охранников (жарг.).
5
Дракон (Змей Горыныч русских сказок — тоже разновидность дракона) означает, что носителя данной татуировки «загрызли» власть и закон.
6
«Змеем» обычно называют подлого и коварного зэка. Разумеется, подобная кличка весьма оскорбительна для ее обладателя.
7
Деньги (жарг.).
8
Обвинение, выдвинутое против конкретного лица в совершении каких-либо компрометирующих его поступков (жарг.).
9
Одна из разновидностей клятв, принятых в криминальной среде. Нарушивший ее должен быть «опущен» или добровольно перейти в касту «опущенных».
10
«Черные риэлторы» — преступники, специализирующиеся на приобретении и продаже квартир. Через наводчиков (паспортисток, служащих жилконтор или сотрудников милиции) они выявляют потенциальных клиентов, так называемых «енотов». Это одинокие алкоголики, старики или просто сильно нуждающиеся люди. Получив информацию о «еноте», «черные риэлторы» старательно обрабатывают жертву, входят в доверие, уговаривают подписать необходимые документы, а затем помогают «еноту» исчезнуть — чаще всего убивают и прячут труп. (Подробнее см. мою повесть «Нехорошая квартира» в сборниках с твердым переплетом: «Развод лохов» и «Крыша на двоих».)
11
Длинный боковой удар в боксе.
12
Утверждение, не требующее доказательств (математический термин).
13
Экзорцист — священник, изгоняющий бесов из одержимых людей.
14
Имеется в виду «вор в законе» — высшая каста в уголовной иерархии.
15
Скокарь квартирный вор (жарг.).
16
Медвежатник — взломщик сейфов (жарг.).
17
Снайперская винтовка Драгунова.
18
Среди самих наркоманов бытует весьма примечательная поговорка: «Первое время колешься ради кайфа, а потом, чтобы не подохнуть». И действительно — по истечении определенного срока (кстати, совсем недолгого) втянувшийся наркоман перестает испытывать какое-либо удовольствие от употребления наркотика и вынужден колоться лишь с целью избегать ужасающей ломки (cм. мою повесть «Подельники» в сборнике с аналогичным названием, а также в сборнике «Крыша на двоих»).
19
Наркотики (жарг.).
20
Каратистский удар ребром стопы.
21
«Крот» в данном контексте — синоним слова «стукач».
22
«Купчик» — очень крепкий чай. Нечто среднее между обычным чаем и чифирем.
23
Специальный пистолет с прибором для бесшумной стрельбы. Рукоятка и половина затвора у него выглядят как у обычного «макарова», но дальше затвор переходит в неподвижный цилиндр с прорезями в торце (для присоединения глушителя) и с фиксирующей защелкой.
24
В период Второй мировой войны — японский летчик-смертник.
25
Кома — угрожающее жизни состояние, которое характеризуется полной утратой сознания, отсутствием рефлексов, нарушением дыхания, кровообращения и обмена веществ. Может продолжаться от нескольких часов до нескольких лет. Врачами это явление плохо изучено, и они не могут предсказать, когда человек выйдет из комы, и выйдет ли вообще.
26
В состоянии комы человек находится на грани нашего и загробного миров. Потом «уходит» — или туда, или сюда. Если он все-таки вернулся в мир живых, то, как правило, ничего не помнит из виденного за чертой смерти. Однако бывают и исключения.
27
На Долгопрудненском кладбище это место считается наиболее престижным и соответственно стоит больших денег.
28
Выкидуха (жарг.) — нож с автоматически выбрасывающимся из рукоятки лезвием. (После нажатия на специальную кнопку или рычажок.) Обычно такие ножи изготавливались в местах лишения свободы.
29
Точка (жарг.) — в данном контексте фирма или заведение, платящее за «крышу» какой-либо криминальной группировке.
30
Дорожно-транспортное происшествие.
31
При такой скорости «девятка» становится неустойчивой, плохо управляемой, и ее, что называется, «заносит».
32
К сожалению, это весьма частое явление. Подробный, наглядный пример не так давно приводился в авторской программе Александра Крутова «Русский Дом», выходящей в эфир на телеканале «Московия».
33
Золотом (жарг.).
34
Обосновавшиеся в Москве выходцы из Нигерии известны в основном как наркодельцы. Мало кто знает, что в придачу они еще торгуют различными экзотическими ядами.
35
Торпеда (жарг.) — исполнитель приговоров криминальных авторитетов.
36
Это действительно так. И если в армии за своевольство в крайнем случае попадешь под трибунал, то в преступной группировке могут запросто убить.
37
Хавира (жарг.) — в принципе означает воровской притон. Но в данном контексте это просто дом, жилище.
38
Мочилово (жарг.) — убийство. В данном контексте — кровавая бойня.
39
Волына (жарг.) огнестрельное оружие.
40
Некоторые из упоминавшихся ранее нигерийских ядов приводят к моментальному разрыву сердца. (Посинелое лицо трупа — характерный признак обширного инфаркта.) Об этом же свидетельствуют непринужденные позы мертвецов. Они даже дернуться не успели.
41
Прямой удар носком ноги.
42
Очевидно, Никонов, отразив различными способами (блоки, уклоны, нырки и т. д.) атаку Глухарева, нанес ему очень сильный прямой удар кулаком в сердце. Такой удар (если бьет профессионал) вызывает резкую боль и, как правило, убивает противника на месте.