Шэрон Болтон - Кровавая жатва
— Прямо здесь, в городе?
— Да. У Дика Граймса и моего сына имеются все необходимые для этого лицензии. У Дика на заднем дворе его магазина есть соответствующее оборудование. Я упомянул об этом только потому, что Флетчеры живут совсем близко от того места и, когда это будет происходить, обязательно что-то услышат. В этом принимают участие много мужчин. И близлежащая улица становится… как бы это сказать… немного грязной. Мы называем это Кровавой жатвой.
— Как?
— Вы все прекрасно расслышали. Я, разумеется, мог бы поговорить с Флетчерами сам, но, поскольку у вас с ними установились хорошие отношения, подумал, что будет лучше, если это будет исходить от вас. Возможно, неплохой идеей для них было бы съездить на эти выходные навестить родственников.
В нескольких метрах от двери праздничного зала на полу сидела Милли. Не обращая внимания на ноги людей, сновавших мимо, она сосредоточенно гладила кота. Ее пухлая маленькая ручка скользила по его шерсти от головы до кончика хвоста. Хвост дернулся. Милли поймала его и сжала. Кот подскочил и грациозно ушел.
Милли огляделась по сторонам. Один из ее братьев, которого она называла До, стоял совсем близко от нее и рассматривал в застекленном ящике какое-то оружие. Когда Милли с трудом поднялась на ножки и вразвалку направилась за котом, он даже не обернулся. Из банкетного зала на аллею вышел сначала кот, а за ним и Милли. Никто не заметил, как они уходили.
— А, вот вы где, Гарри. Что-то вы какой-то притихший сегодня вечером. У вас все в порядке?
Элис нашла его в глубине огороженного стеной сада. Он сидел на скамейке, сплетенной из ивовых прутьев, в окружении старых кустов роз и крутил в руках пустой стакан.
— Я в порядке, — сказал он, подвигаясь, чтобы она тоже могла сесть. — Просто подзаряжаю батарейки. Знаете, люди редко болтают с викарием просто так. Они всегда ожидают чего-то большего. Немного духовного наставления за глотком шерри. Может быть, дискуссии о том, куда движется церковь Англии. В конце концов это начинает немного утомлять.
Она уселась рядом с ним. Он чувствовал запах духов, которыми она пользовалась постоянно. Что-то легкое, сладковатое и довольно старомодное.
— Я едва разглядела вас здесь. А что случилось с вашим парадным облачением?
Гарри снял рясу и жесткий воротник при первой же представившейся возможности.
— Слишком жарко, — сказал он. — И слишком узнаваемо. Мне требуется на некоторое время раствориться в толпе.
Элис склонила голову набок. Жест этот показался Гарри очень знакомым, хотя он подумал, что никогда не видел, чтобы она делала так раньше.
— Вас кто-то расстроил? — спросила она.
Он взглянул на нее, намереваясь рассказать о разговоре с Тобиасом, но потом вдруг передумал. Зачем портить этот вечер еще и ей? С момента, как они познакомились, она впервые выглядела такой веселой. Он переговорит об этом с Гаретом как-нибудь на неделе.
— Сегодня вечером у меня было назначено свидание, — сказал он, удивляясь самому себе. — И она не пришла.
Глаза Элис оживленно вспыхнули.
— Свидание? Как интересно! Гарри сокрушенно поднял руки.
— Как выяснилось, ничего интересного, — сказал он.
— Простите. — Элис коротким извиняющимся жестом тронула его за руку. — А она объяснила причину?
— Она просто оставила сообщение на моем автоответчике. Сказала, что завалена работой. Высказала надежду, что мы сможем встретиться недели через две, если ситуация поутихнет. В общем, звучит не слишком обнадеживающе.
— Не повезло, — сказала Элис после секундной паузы. — Хотите еще выпить?
— Если я еще выпью, то ночевать буду в ризнице, — ответил Гарри. — Давайте-ка лучше вернемся на вечеринку. Пойдемте.
Гарри и Элис встали и пошли через яблоневый сад в сторону дома. Они уже подходили к толпе гостей, когда Гарри заметил, что кто-то проталкивается им навстречу. Через мгновение перед ними появился Гарет Флетчер, крепко державший за руку Тома.
— Мы не можем найти Джо и Милли, — сказал он. — Обыскали все. Они исчезли.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Кровавая жатва
1
Гарри с Томом поспешно шли через зал, когда перед ними появился Синклер Реншоу.
— Что случилось, викарий? — спросил он.
— Пропали двое младших детей Флетчеров, — торопливо ответил Гарри. — Гарет и Элис…
— Маленькая девочка? — перебил его Синклер. Несмотря на музыку и стоявший в зале шум, он говорил тихим голосом.
— Да. И ее брат. Их родители отправились домой: возможно, дети пошли туда. А мы с Томом…
— Секундочку. — Синклер повернулся и принялся высматривать кого-то в зале. — Тобиас! — позвал он. Потом взял Тома за руку и направился вместе с ним к старику.
Оглянувшись, Том понял, что викарию это не понравилось. Гарри было поручено присматривать за ним и искать детей на улице, и именно это он и собирался делать. Это же хотелось и Тому — искать Джо и Милли и быть рядом с взрослыми, которым он может доверять.
— Тобиас!
Они подошли к двери, которая вела на аллею. Снаружи было слишком темно, чтобы Джо и Милли могли гулять где-то самостоятельно.
— Пропал младший ребенок Флетчеров, — объяснил Синклер по-прежнему тихим голосом. — Маленькая девочка.
— И ее брат, — вставил Гарри.
— Да, да, — сказал Синклер. — Тобиас, возьмите Дженни и Кристиану и обыщите дом. — Потом он еще больше понизил голос и добавил: — И заприте дверь.
Тобиас кивнул и направился (весьма проворно для такого старого человека) через зал к тому месту, где по-прежнему плела солому женщина по имени Кристиана. Синклер повернулся к Гарри.
— Сколько времени она… то есть они отсутствуют? Когда и где их видели в последний раз?
Гарри, разумеется, этого знать не мог, поэтому посмотрел на Тома. Том знал ненамного больше, и ему трудно было собраться, когда этот человек, самый большой из всех, кого он когда-нибудь видел, так внимательно смотрит на него.
— Это было здесь, внутри, — сказал он. — Я был…
Он запнулся. Ему было сказано присматривать за братом и сестрой, пока отец пошел за напитками. Так что это была его вина.
— Где? — спросил Гарри. — Это очень важно, Том. Что ты делал в это время?
— Я был под столом, — ответил Том. — Прятался от Джейка Ноулса.
Он поднял глаза на Гарри, надеясь, что тот его поймет. Джейк и два его приятеля пришли, чтобы найти его. Мамы нигде не было видно, а отец находился на другом конце зала, почти в саду. Том нырнул под большую белую скатерть и забился в дальний конец стола. Когда пришел отец, они уже вместе снова прошли через зал, чтобы найти Джо и Милли.
— Мы посмотрели в этой комнате, — сказал он. — И на аллее, и в саду. Они просто исчезли.
Пока Том рассказывал, Тобиас Реншоу и Кристиана прошли через зал и скрылись за массивной деревянной дверью.
Синклер еще мгновение внимательно смотрел на Тома, потом повернулся к Гарри.
— Держите этого парня возле себя, — сказал он. — Я организую поиски. Всех привлекать не нужно, будет только неразбериха. Предоставьте все мне.
Он ушел. Том и Гарри переглянулись и, протиснувшись мимо женщины в ярко-желтом свитере, направились к открытым дверям. Из-за высоких стен аллея казалась еще темнее, чем они ожидали, и Том подумал: «Как хорошо, что на стене есть фонарики».
— Твои родители должны были пойти сюда, — сказал Гарри, указывая в направлении дома Флетчеров. — Давай пойдем в эту сторону.
Они свернули налево. Постепенно звуки праздника начали стихать, и в конце концов был слышен только звук их шагов. Расстояние между фонарями все увеличивалось, и аллея становилась все темнее и темнее. Они повернули за угол и дошли до тупика.
— Джо и Милли не могли перебраться здесь, — сказал Том, глядя на высокую каменную стену.
— Не могли, — согласился Гарри. — Но зато они могли пройти вот сюда.
Том обернулся и почувствовал, как внутри у него все оборвалось. Он живо представил, как увидит их, если ляжет на землю и посмотрит вниз. В стене церковного двора была железная калитка, а прямо перед ней на мостовой валялся открытый навесной замок. За калиткой он видел надгробия, которые сейчас сверкали, словно жемчужины, под светом луны, еще десять часов назад полной, а теперь уже убывающей. Гарри заглянул на кладбище, потом посмотрел на Тома.
— Беги обратно в зал, — сказал он. — Я подожду тут, пока не удостоверюсь, что ты благополучно туда добрался.
— Нет, я хочу остаться с вами, — ответил Том, хотя, по правде говоря, ему так же хотелось идти на кладбище, как получить от кого-нибудь палкой в глаз.
— Том, ничего хорошего в этой идее нет. Иди назад.
Ради бога, это же кладбище! И ни какое-нибудь там старое. Это было кладбище, где любило расхаживать что-то определенно странное. Разумеется, ничего хорошего тут не ожидается. Но там Джо и Милли. Почему-то Том был в этом абсолютно уверен. Они прошли через эту калитку.