Вера Каспери - Беллилия. Убийца или жертва?
– Мисс Гордон, вы знакомы с моими друзьями? – спросил Чарли. – Знакомьтесь: мисс Гордон, миссис Хоффман, мисс Уокер, мистер Чейни.
– Здравствуйте, – сказал Бен.
– Рада познакомиться, – ответила мисс Гордон.
Эллен с трудом перевела дыхание. Все оставшееся время она сидела на краю кресла и нервно перебирала складки своей юбки.
– Что на тебя там нашло? – спросила ее Эбби, когда они вернулись домой и Эллен наконец успокоилась за закрытыми дверями своего дома. – Ты все время ерзала. Почему ты так нервничала?
– Мне надо было с самого начала сказать тебе, что в нем есть какая-то гадкая угодливость.
– У Бена? Но он просто очень воспитанный парень. Не могу понять, откуда в тебе такая неприязнь к нему. Или, может, это твои антимужские предрассудки и ты вообще не любишь сильных, властных мужчин?
– Послушай, – зашептала Эллен, – эта медсестра именно та женщина, которую он встречал на вокзале. Я же говорила тебе, Эбби. Даю голову на отсечение! А вели они себя так, будто никогда не встречались, пока Чарли их не познакомил.
– Ты уверена?
– Разве можно такое лицо спутать с каким-то другим? Я готова подтвердить это в суде под присягой. Но зачем им надо было притворяться?
Эбби сдалась. Перед ней была поставлена проблема, с которой она не могла справиться даже при всем умении разбираться в земных делах. Эллен расстегнула пуговицы своего пальто, похожего на мужское. Из внутреннего кармана она достала желтую бумажную пачку с дешевыми сигаретами и спокойным, привычным движением, словно делала это всю жизнь, зажгла одну из них.
На следующее утро Чарли принял решение, которое, в отличие от большинства новогодних обещаний, было выполнено сразу же. Ничто не могло быть более неблагоприятным для начала года, решил он, чем завтрак, поданный мисс Гордон. Без всякого разрешения он встал с постели, принял горячий душ, оделся и спустился вниз. Когда мисс Гордон вышла из кухни, держа в руках поднос с завтраком для него, он уже сидел за обеденным столом.
– Почему вы здесь, мистер Хорст?!
– Сегодня я завтракаю с моей женой.
– Но…
– Вы не присоединитесь к нам, мисс Гордон? Да, кстати: поздравляю вас с Новым годом.
– И я вас поздравляю, – довольно хмуро ответила она, но все-таки села за стол.
Победа подбодрила Чарли. А радость Беллилии укрепила его в принятом решении. Когда завтрак окончился, он сказал:
– Мисс Гордон, я хочу поблагодарить вас за то, что вы так хорошо ухаживали за мной во время моей болезни.
– Я делала только то, за что мне было заплачено.
– А теперь я хочу, чтобы вы хорошо отдохнули. Из-за меня вы не смогли участвовать во встрече Нового года, но я не хочу, чтобы вы работали и сегодняшний праздничный день.
– Но я ничего особенного не…
Он отмахнулся от ее возражений:
– Я знаю, вы хотели бы встретиться со своими друзьями. Ну а так как я не нуждаюсь больше в сиделке, позвольте мне выразить вам свою благодарность оплатой на следующие пару дней, которые будут считаться вашим отпуском на праздник.
Беллилия не засмеялась, но ямочки весело танцевали на ее округлых щеках.
– Мы вызвали Макгиннеса, чтобы он отвез вас в город.
Мисс Гордон сидела не двигаясь.
– Разве мои услуги вас не удовлетворяют, мистер Хорст?
– Вполне удовлетворяют, мисс Гордон. Но я уже совсем выздоровел и больше не нуждаюсь в сиделке.
– Об этом мы должны спросить мистера Мейерса. Он единственный человек, от кого мне позволено принимать указания.
– Я не собираюсь его спрашивать, я просто скажу ему о своем решении.
Чашка кофе скрывала нижнюю половину лица Беллилии, но то, что было ему видно, особенно ее черные глаза, вдохновляли Чарли на продолжение бунта. Почувствовав прилив решительности, он поспешил к телефону.
К его великому удивлению, доктор Мейерс сразу же согласился, что сиделка ему больше не нужна. И пока мисс Гордон собирала свои вещи, Чарли и Беллилия обнимались и целовались. Через сорок минут Макгиннес уже отвозил ее на своем драндулете, и Хорсты наконец-то остались одни. У Мэри тоже был выходной день. Ее парень Хен Блэкмен прикатил из Реддинга в папином автомобиле, и Мэри, надев вязаные перчатки Беллилии и одну из ее шляпок, с восторгом отправилась отдыхать и веселиться.
– Надеюсь, она успеет вовремя вернуться, – сказал Чарли, глядя вслед машине, сворачивающей с их приусадебной дорожки на шоссе.
– Что значит вовремя? Что ты имеешь в виду?
– Похоже, будет славный снегопад.
Беллилия с отсутствующим взглядом кивнула и направилась к этажерке, чтобы, как обычно, восстановить порядок после того хаоса, который создавала Мэри, стирая пыль с полок. Всякий раз, когда горничная поворачивалась к ней спиной, Беллилия тут же производила свои священнодействия, устанавливая все предметы на свои места. Чарли наблюдал за этим с уже привычной снисходительностью. Он мог предсказать каждое ее движение. Беллилия так любила всякие безделушки, что страшно переживала, если коробочки с нюхательным табаком, шкатулки, фигурки зверей, вырезанные из слоновой кости, и разные статуэтки стояли не на своем месте и не так, как надо.
Бен Чейни и доктор Мейерс явились почти одновременно. Было много рукопожатий и пожеланий счастливого Нового года.
– Я приехал за своей пассажиркой, – сказал Бен.
– Сегодня я не могу присоединиться к тебе, Бен. Мисс Гордон уехала, и я не хочу оставлять Чарли одного.
– Как? Мисс Гордон уехала? – удивился Бен.
Доктор бросил быстрый косой взгляд на Бена и повернулся к Беллилии:
– Вам лучше подышать свежим воздухом сегодня, миссис Хорст. Похоже, нас ожидает непогода, и это может оказаться вашей последней прогулкой на неделю вперед.
Приводилось еще много других аргументов с разных сторон, прежде чем Беллилию смогли уговорить оставить мужа – доктор чуть ли не приказал ей поехать с Беном на прогулку. Как только они оба ушли, Чарли, скрестив руки на груди, посмотрел свысока на доктора и сказал:
– Я хочу знать, какой был смысл в том, что вы сказали мне тогда.
– Забудь об этом, Чарли.
– Как это понять? «Забудь об этом, Чарли?» Что вы пытались сделать? Одурачить меня?
– Да ничего такого не было. Я получил ответ из лаборатории. Конечно, я предпочел бы сдать на анализ первичный экскремент, но все было смыто до того, как я приехал сюда, хотя я уверен, если бы там были токсичные вещества, это проявилось бы даже в тех частицах, что я послал в лабораторию.
– Но я все еще вас не понимаю. Что вы хотели найти? Яд?
Слово повисло в воздухе. Однако как только Чарли его произнес, он почувствовал себя гораздо лучше.
– Хочешь сигару? – Доктор протянул Чарли маленький цилиндр, завернутый в фольгу. – Рождественский подарок одного из пациентов. С такой семьей, как у меня, не часто предоставляется возможность курить «Корону Корон». – Доктор замолчал и продолжил свою речь после того, как, разорвав фольгу, сунул в рот сигару, зажег ее и с наслаждением выпустил первые кольца сигарного дыма. – Должен признать, Чарли, что симптомы твоей болезни озадачили меня. Я никак не мог найти причину такого неожиданного приступа. Когда в тот день я вернулся домой и обсудил это со своим старшим сыном – кстати, никто так смело, так нахально не ставит диагноз, как студент-медик, – я решил все-таки не рисковать.
– Но у меня давние нелады с желудком.
Доктор только вздохнул в ответ.
– Пугать своих пациентов так не похоже на вас. Откровенно говоря, я до сих пор не понимаю ваших мотивов.
Доктор тянул с ответом. И наконец заговорил:
– Иногда я думаю, что моя жена впала в старческое слабоумие. Она обожает синематограф, который становится так популярен. Часто тянет меня в город, чтобы посмотреть эти «живые картинки». – Доктор слегка пожал плечами. – Судя по всему, мой разум тоже затронут склерозом и этим безумным видом развлечения.
Чарли поднялся на ноги.
– Почему вы врете мне, доктор?
– Не кричи. У меня со слухом все в порядке.
– Извините. Но я настаиваю, чтобы вы сказали мне правду.
– А разве ты не рад узнать, что все это было лишь старческой фантазией чересчур дотошного медика? Ну, я переусердствовал.
– Если это была лишь фантазия, зачем вы рассказали мне о ней? Я всегда думал, что вы стараетесь не беспокоить пациентов попусту.
– А я считал своим долгом предупредить тебя на случай, если мои опасения хоть в чем-то оправдаются. Ведь если бы опасность действительно существовала, а я бы ничего тебе не сказал, вся ответственность легла бы на меня.
– По-моему, вы не сознаете тяжести обвинения, которое возложили на невинного человека.
– Я никого ни в чем не обвинял.
– Вы намекали, что Беллилия дала мне… – Чарли прочистил горло, – дала яд… – Дальше он ничего произнести не мог.
– Что ты так разволновался? Можно подумать, я только сегодня принес тебе плохую новость. Признаюсь, я почувствовал облегчение, когда выяснил, что мои подозрения не подтвердились, и приношу свои извинения за доставленное тебе беспокойство.