Холли - Стивен Кинг
Крис Лоттс — мой сотрудник по иностранным правам и в значительной степени ответственный за то, чтобы мои книги были известными во всем мире. Он также отличный парень.
Рэнд Хольстон, тоже отличный парень, занимается обработкой заявок на кино— и телеадаптации. Я знаю его уже более сорока лет и считаю одним из своих друзей, а также деловым партнером.
Редактировала книгу Нэн Грэм. Предложенные ею изменения почти всегда срабатывали, а предложенные ею сокращения — хотя и болезненные — развивали сюжет, когда он пробуксовывал или отклонялся. Говорят, что дьявол кроется в деталях, но когда речь идет о моих деталях, Нэн всегда была ангелом. Приятно иметь такого профессионала в своей команде.
Благодарю Молли, так же известную, как Злобное Существо, которая всегда веселит меня, когда я падаю духом.
Больше всего я благодарен своей жене, писательнице Табите Кинг, которая поддерживает меня во всем. Лучшей спутницы жизни я не мог бы себе пожелать. Именно Тэбби помогла мне написать тот короткий фрагмент этой книги, который дался мне труднее всего: последний разговор Джерома с Верой Стайнман. Люблю тебя, детка.
И последнее, прежде чем я вас окончательно отпущу. Книга началась с написания сцены, которую я ясно видел в своем воображении: Холли на Зум-похоронах своей матери. У меня не было сюжета, к которому бы подходила эта сцена, что было прискорбно, но я держал ухо востро, потому что полюбил Холли с самого начала и хотел встретиться с ней снова. И вот однажды я прочитал в газете статью об убийстве во имя чести. Я не думал, что это может быть моей историей, но мне понравился заголовок, который был примерно таким: "ВСЕ СЧИТАЛИ ИХ МИЛОЙ ПОЖИЛОЙ ПАРОЙ, ПОКА НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ НЕ СТАЛИ НАХОДИТЬ ТРУПЫ".
Старики-убийцы, подумал я. Вот моя история. Я написал ее, а теперь вы ее прочитали. Надеюсь, она вам понравилась. И, как всегда, спасибо вам за то, что отправились со мной в еще одно темное местечко.
Стивен Кинг
От переводчика
Перевод осуществлен бывшим студентом минского инъяза (МГЛУ) Ернаром Шамбаевым абсолютно бескорыстно, что называется, из любви к искусству. Переводить Стивена Кинга невероятно интересно, хотя не всегда легко. Частенько перевод превращается в разгадку головоломок, потому что его тексты изобилуют редко встречающимися идиомами, сленгом, игрой слов, отсылками на американскую культуру и американские реалии.
Если вам понравился перевод и вы желаете отблагодарить автора, то вот номер его счета:
4400 4301 4291 3943 YERNAR SHAMBAYEV
Это поддержит его в работе над переводами следующих произведений великого мастера современности (на подходе сборник рассказов “You like it darker” и следующая книга о Холли Гибни “We think not”).
Также переводчик принимает заказы на перевод художественной, технической, программистской, спортивной, шахматной литературы с английского языка на русский. Его email: [email protected]
Примечания
1
Имеется в виду Центральный парк Нью-Йорка
2
Габриэль Гарсиа Маркес — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе
3
"Принцесса-невеста" — роман американского писателя Уильяма Голдмана
4
Обозначение для профессоров, которые в связи с преклонным возрастом освобождены от исполнения своих ежедневных обязанностей. Статус эмерита не равнозначен статусу пенсионера
5
"Hi-Yo Silver", американский вестерн 1940 года
6
Счастливого Рождества (исп.)
7
Педик (исп.)
8
«Вернём Америке былое величие», политический лозунг Трампа
9
Джейсон, Майкл и Фредди — имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов "Пятница, 13-е", "Хэллоуин" и "Кошмар на улице Вязов"
10
Брейди Хартсфилд — главный антагонист трилогии Билли Ходжеса
11
Чет Ондовски — герой повести "Будет кровь"
12
Автобусные компании
13
Фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры
14
Отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри"
15
Трамп часто носит красный галстук
16
Хо-Хос и Йоделс — шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой
17
Хулу — стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании «Уолт Дисней Компани»
18
"Холостяк в раю" — американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года
19
"Крогер" — американская сеть супермаркетов
20
Мэри Стоупс — британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер — американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах
21
Речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже
22
"Тонкой синей линией" в США называют полицию
23
Лексапро — антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства
24
65 градусов по Фаренгейту — это около 18 градусов по Цельсию
25
"Стинки" переводится как "вонючка"
26
Телевизионная рестлинг-программа
27
Наемный убийца в отставке из одноименного боевика
28
Слендермен — персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд
29
Квотеры — аналог нашей игры в орлянку
30
Вероника Марс — детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт — нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма
31
Склад индивидуального хранения
32
Особняк из романа ужасов американской писательницы Ширли (Шерли) Джексон
33
Общественное объединение жителей микрорайона в США
34
Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974
35