Ю Несбё - Леопард
109
Это Нил Маккормак, Хоули. Как ты? И где ты? (англ.)
110
Я говорил с Иской Пеллер (англ.).
111
Береги себя (англ.).
112
Взять общую вину на себя? (англ.)
113
Отчасти (англ.).
114
Прямо сейчас (англ.).
115
Серая ( букв. норвежская) крыса (лат.).
116
«Хлеб с ветчиной» (англ.) — роман Чарльза Буковски (1982).
117
Крупнейший скандинавский аукционный дом, основанный в 1870 г. в Стокгольме польским дворянином Хенриком Буковски.
118
Здесь: Есть! (англ.)
119
«Пищевое бешенство» (англ.) — компьютерная игра, в которой игрок поедает мелкую рыбешку и растет, чтобы на последнем уровне сразиться с Акульим царем.
120
Ничего (исп.).
121
Британская рок-группа «Joy Division» распалась в 1980 г. после самоубийства вокалиста и автора песен Яна Кертиса.
122
Эспен Аскеладд ( букв. Эспен Замарашка) — герой норвежской сказки, в которой король пообещал отдать в жены дочку и полкоролевства в придачу тому, кто «ветвистый дуб в королевском дворе срубит и колодец на скалистой горе выроет».
123
Лапскаус — блюдо из солонины, картофеля, сельди матье, репчатого лука и маринованной свеклы.
124
«Дагбладет» — одна из крупнейших норвежских ежедневных газет.
125
Первая строчка ставшего детской песенкой стихотворения норвежского поэта Хенрика Вергеланна, в котором говорится о взрывных работах в горах.
126
Вундеркинд (сленг., англ.).
127
«Вы прибыли в пункт назначения» (англ.).
128
«Быстрый автомобиль» (англ.).
129
Номер один (ит.).
130
Братт (норв. bratt) — внезапный.
131
Сёрен (норв. Søren) — и мужское имя, и эвфемизм для обозначения черта.
132
«CSI: Место преступления» (англ.) — популярный американский телесериал об экспертах-криминалистах, расследующих крайне запутанные дела.
133
Нет услуги, нет денег (англ.).
134
«В долине Эла» (англ.) — фильм американского режиссера Пола Хаггиса (2007).
135
Готово. Обнаружено одно соответствие (англ.).
136
Полное доверие (англ.).
137
Лорел и Харди — знаменитый в 1930-х гг. американский комический дуэт. Стэн Лорел был худым и высоким, а Оливер Харди — невысоким и плотным; позднее Лорел и Харди стали персонажами популярных комиксов.
138
Ван Боорст дома? (англ.)
139
Нет (англ.).
140
Я хотел бы купить несколько пистолетов, мисс ван Боорст (англ.).
141
Извините. До свидания (англ.).
142
Пистолетов нет. Ван Боорст нет здесь (англ.).
143
Высокий, симпатичный. Вы его тут нигде не видели? (англ.)
144
Вы богаты? (англ.)
145
Тридцать минут. Приходите потом (англ.).
146
Один (англ.).
147
Езжайте за этой машиной (англ.).
148
Плачу вдвойне (англ.).
149
Бе-жен-цы. Уходят. Приходят плохие люди. (англ.).
150
Старые. Бельгия. Колонист (англ.).
151
Американский поп-дуэт «The Carpenters».
152
О да, обождите минутку (англ.).
153
Ждите здесь (англ.).
154
Удалить, удалить (англ.).
155
Кого-то ищете, леди? (англ.)
156
Просто ошиблась дверью, вот и все (англ.).
157
Не волнуйтесь, леди. Мы ему заплатили (англ.).
158
Поехали (англ.).
159
Идите, прикончите его и отвезите туда (англ.).
160
НДОА, Народная демократическая освободительная армия (англ.).
161
ФОК, Фронт освобождения Конго (англ.).
162
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? (англ.)
163
Где? Громче. Я тебя не слышу. Где? Три секунды. Раз-два… (англ.)
164
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? Три секунды… (англ.)
165
Здесь: Перевяжи рану! (англ.)
166
Акроним английского жаргонного выражения «Mother I'd Like to Fuck» — «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».