Стиг Лapcсoн - Девушка с татуировкой дракона
Note2
2 Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.).
Note3
3 Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.).
Note4
4 Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.).
Note5
5 Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.).
Note6
6 «Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.).
Note7
7 У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.).
Note8
8 Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.).
Note9
9 Кофе с молоком. (Прим. ред.).
Note10
10 Улица в Стокгольме. (Прим. ред.).
Note11
11 Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.).
Note12
12 Орган местного самоуправления. (Прим. ред.).
Note13
13 Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.).
Note14
14 Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.).
Note15
15 АВВ» — «asea brown boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.).
Note16
16 «skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.).
Note17
17 Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.).
Note18
18 Крупная шведская компания. (Прим. ред.).
Note19
19 Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.).
Note20
20 Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.).
Note21
21 «Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.).
Note22
22 Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.).
Note23
23 «Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.).
Note24
24 Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.).
Note25
25 Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.).
Note26
26 Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.).
Note27
27 Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.).
Note28
28 Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.).
Note29
29 Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.).
Note30
30 Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.).
Note31
31 Таге Эрландер (1901-1985) — премьер-министр Швеции в 1946-1969 гг. (Прим. перев.).
Note32
32 plague — чума (англ.). (Прим. перев.).
Note33
33 Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.).
Note34
34 Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.).
Note35
35 Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.).
Note36
36 Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.).
Note37
37 Маршал Франции, в 1818-1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.).
Note38
38 Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.).
Note39
39 Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.).
Note40
40 Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.).
Note41
41 Сорт виски. (Прим. ред.).
Note42
42 Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.).
Note43
43 Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.).
Note44
44 Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.).
Note45
45 Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.).
Note46
46 Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.).
Note47
47 «Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.).
Note48
48 Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.).
Note49
49 Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.).
Note50
50 Вермланд — западная провинция Швеции. (Прим. перев.).
Note51
51 Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.).
Note52
52 Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.).
Note53
53 Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.).
Note54
54 Только вера (лат.). (Прим. перев.).
Note55
55 Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник. (Прим. перев.).
Note56
56 Альберт Энгстрем (1869–1940) — известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.).
Note57
57 Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.).
Note58
58 Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.).
Note59
59 Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.).
Note60
60 Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.).
Note61
61 «Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.).
Note62
62 Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.).
Note63
63 Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.).
Note64
64 Анонимный источник информации (англ.). (Прим. перев.).
Note65
65 Убивайте всех, Господь узнает своих (англ.). (Прим. перев.).
Note66
66 Разумеется (нем.). (Прим. перев.).
Note67
67 «Предприятие Осы» (Прим. ред.).
Note68
68 В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции. (Прим. перев.).
Note69
69 Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов. (Прим. перев.).
Note70
70 «Отель «Разбитое сердце»», песня Элвиса Пресли. (Прим. перев.).