Лоран Ботти - Проклятый город. Однажды случится ужасное...
Итак, я передаю вам мое свидетельство — изложение событий в точности так, как я их пережил… Мою историю. И, увы, вашу, и Одри Мийе, и Бастиана Моро… Это свидетельство я адресую в первую очередь вам. Позже, когда все закончится, настанет время передать его широкой публике.
Читая роман, вы, без сомнения, спрашивали себя о причинах странного поведения Одри Мийе, о ее молчании, о ее слегка противоречивых показаниях после выхода из больницы. Думаю, что теперь вы получили ответ. Одри, в каком-то смысле, пленница. В вашей власти ее освободить. И в вашей власти, если вы того пожелаете, — отомстить. Не знаю, облегчит ли это ваши страдания, но, если это так, я предлагаю вам объединить усилия. Я не собирался просить вас о помощи — да и какое я имею право даже надеяться на нее? — но Сюзи Блэр убедила меня в обратном. Она сказана: «Он потерял жену и дочь… Он не оставит женщину и ребенка в плену этих монстров…» Она так хорошо вас знает? Смею на это надеяться…
По прошествии нескольких дней с вами установят контакт… Это будет один из посредников в той длинной цепи, что свяжет вас со мной… с нами. В вашей воле согласиться или отказаться. Могу сказать лишь, что ваша помощь будет не только невероятно драгоценной, но более того — легитимной.
Мы надеемся на вас.
Простите меня.
Николя Ле ГаррекКлаудио Бертеги еще несколько раз перечитал письмо, словно оно заключало в себе какой-то хитроумный тайный код, который нужно было разгадать. Наконец он отложил письмо, снял очки, откинулся на подушку и закрыл глаза. Перед ним предстали два знакомых образа, в очередной раз вызвав у него слезы на глазах, потом еще один — женщины, которую он впервые мельком увидел туманным утром в кафе при лицее имени Сент-Экзюпери и за которой следил последние полгода. Она обнимала сына с такой лихорадочной страстью и тревогой, словно ей удалось спасти его в двух шагах от пропасти, и в ее темных глазах была тоска. Он увидел и других, пытающихся противостоять человеку без лица, одетому в черное, — призраку из тумана… Он вспомнил несгибаемую силу Сюзи Блэр, ее поддержку, столь необходимую ему, когда через десять дней после туманной бури в окрестностях Талькотьера были найдены два тела — женщины и девочки, обезображенных до неузнаваемости…
Именно ей он смог излить всю свою боль. Благодаря ей он понял, почему Андреми забрал у него жену и дочь и никогда не собирался их возвращать. «Он не мог поступить иначе, — сказала женщина-астролог. — Ему нужна только кровь. Только это дает ему жажду жизни. Здесь ему еще иногда удавалось сдерживать своих демонов, чтобы не привлекать к себе внимания, но в конце концов они брали над ним верх. И всегда будут брать верх. Он похитил вашу жену и вашу дочь, чтобы гарантировать ваше молчание. Он убил их, потому что это дало ему силу ускользнуть, когда вокруг него все начало рушиться… Он как вампир… Мы противостоим вампиру». Разумеется, она говорила правду. И эта правда, хотя и не уменьшила его боль, дала ему силы выжить.
Видения улетучились, и Бертеги стал размышлять, как лучше всего действовать, чтобы спасти Одри Мийе и ее сына: это было трудно, но не невозможно, если опираться на поддержку многих людей — в частности, некоторых своих коллег, возмущенных, как и он, тем, как велось следствие. Он надеялся, что когда-нибудь после настанет не полное исцеление, конечно, но хотя бы некоторое умиротворение: когда наконец прольется кровь его врагов. Пьера Андреми и тех, кто ему помогал. Ле Гаррек уже сообщил ему некоторые недостающие имена… Он сам узнает и другие. В конце концов, что ему еще остается?
Он открыл глаза, ощупью нашел на ночном столике мобильный телефон и набрал номер, известный только ему. После трех гудков ему ответил спокойный, совершенно безмятежный голос. Бертеги произнес всего несколько слов:
— Вы правы, Сюзи… Это страшный жребий. Но я его принимаю. Да, Сюзи, я его принимаю.
1
Патош это не имя, а прозвище, в просторечии что-то вроде «разгильдяй». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Твити — персонаж диснеевского мультсериала маленькая трогательная канарейка, постоянно спасающаяся от кота Сильвестра.
3
Само собой, дочка, все все расскажу! (исп.)
4
Жиль де Рэ (1404–1440) — французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д'Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается.
5
IGS (Information Global Service) — Служба глобальной информации.
6
Прозвище как алжирцев европейского происхождения, так и французов, родившихся в Алжире.
7
Bonnet в буквальном переводе с французского языка означает «колпак».
8
«Звездная академия» — французское телевизионное музыкальное шоу; российский аналог — «Фабрика звезд».
9
Буквально: одно вместо другого (лат.).
10
Видимо, имя Типьер образовано от измененного детского прозвища «пти Пьер» (petit Pierre) — «маленький Пьер».
11
То есть старших классов.
12
Менгиры — «стоячие камни», связанные с ритуалами друидов, сохранившиеся на территории Франции (особенно в Бретани), а также Англии и Уэльса. Rond, вторая часть фамилии, по-французски означает «круглый».
13
Дочка (исп.).
14
Утросское дело (по названию города Утро) — проходивший в начале 2000-х годов громкий процесс во Франции, связанный с сексуальным насилием в семьях по отношению к детям. Процесс велся поэтапно и длился около 5 лет. В конце концов 1 декабря 2005 года все обвиняемые были оправданы, так как суд пришел к выводу, что в ходе следствия на них было оказано сильное давление, в результате чего они были вынуждены себя оговаривать.
15
Бельгийский убийца-педофил Марк Дютру в 1985 году был приговорен к 12 годам тюремного заключения, но отсидел всего 6 лет, после чего был отпущен «за примерное поведение». Дело Дютру и Утросское дело (см. предыдущее примечание) принято считать «издержками толерантности».
16
Здесь: на краю гибели (лат.).