Kniga-Online.club

Дин Кунц - Лицо в зеркале

Читать бесплатно Дин Кунц - Лицо в зеркале. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

54. 1 кварта = 0,946 л.

55. «Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.

56. «Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.

57. «Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.

58. Купер, Элис — рок-певец

59. Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты

60. «Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.

61. «Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард

62. «Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона

63. Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов

64. Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу

65. «Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур

66. Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли

67. Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер

68. Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты

69. Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне

70. «Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»

71. Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения

72. Ветчина на английском — ham

73. Амблиопия — ослабление зрения

74. Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей

75. «Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.

76. Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов

77. Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый

78. Modus operandi — способ действия (лат.)

79. Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса

80. Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.

81. В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому

82. Chateau — замок (фр.)

83. «Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций

84. «Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.

85. 68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию

86. Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.)

87. Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.)

88. Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)

89. Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны

90. «Обрезки» на английском — snips

91. «Улитки» на английском — snails

92. Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)

93. Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков

94. «Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple

95. Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)

96. Scan — сканирование (англ.)

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лицо в зеркале отзывы

Отзывы читателей о книге Лицо в зеркале, автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*