Ридли Пирсон - Опознание невозможно
— Наверное, — ответил он.
— Я имею в виду, что для меня такой человек — ты. Ты помог мне, не могу объяснить как, но помог сильно и навсегда. Классно, — сказала она.
— Этот Оуэн. Ты его имеешь в виду? Осторожно, желтый свет.
Она сбросила скорость, понимая, что нужно вести машину осторожней.
— Спасибо.
— Ты его имеешь в виду? — повторил он, не отвлекаясь, как мог бы поступить взрослый.
— Я имею в виду тебя, — ответила она.
— Я не понимаю, что я такого сделал, разве что все похерил.
— Выбирай выражения.
— Следующий поворот направо.
— Я знаю.
Он хитро улыбнулся.
— Все в порядке, Ди. Я знаю, ты для меня до фига сделала — насчет Эмили, и вообще. Ты и Сюзанна. Ну и, короче, это классно. Понимаешь?
— Если тебе когда-либо, когда угодно, понадобится хоть что-нибудь, позвони мне, — сказала она, пытаясь не расплакаться, отчего вышло только хуже.
— Мы будем видеться, — проговорил он почти с отчаянием. Ей хотелось верить, что он наконец осознал, что они расстаются.
— В тебе много любви, Бен. Не бойся делиться ею. — Дождь не помог ей, потому что она не смогла сдержать слез в машине, как надеялась. Наконец она взглянула на него. Он тоже плакал, и Дафна испытала эгоистическую радость.
Они остановились перед пурпурным домом.
— Обычно я не плачу, — сказал Бен. Он полез на заднее сиденье за рюкзаком и книгами. — Вы с Сюзанной поможете мне переехать, правда?
— Правда.
— Так что мы увидимся.
— Может, я не смогу вырваться, — произнесла она и увидела, что Эмили открыла дверь и машет им рукой. Дафна не могла больше сдерживать слезы и оставила эти тщетные попытки. Дворники успокаивали ее своим размеренным ритмом. Она отправлялась в свой плавучий дом одна, слушать, как дождь стучит по крыше. Сидя у камина с бокалом вина и рыдая. Но она была не против. Именно этого ей сейчас и хотелось.
— Что ж, — сказал мальчик. Он нагнулся и чмокнул Дафну в щеку; радость от встречи с Эмили уже затмила его печаль.
Дафна кивнула, хлюпая носом, не в состоянии вымолвить ни слова. Он открыл дверцу и выпрыгнул.
— Бен! — резко выкрикнула она.
Стоя под дождем, Бен наклонился и заглянул в машину.
— Скажи ей, чтобы перекрасила этот чертов дом, — проговорила Дафна. Наконец ей удалось улыбнуться.
— Выбирай выражения, — ответил Бен. Но на его лице было написано все. Этот взгляд она запомнила на всю жизнь и всегда вспоминала с теплом.
Он закрыл дверцу и побежал под дождем к дому.
Глава семьдесят шестая
Красный зал был полон народу. Болдт и Лиз заняли два табурета возле администратора гостиницы, ожидая, пока накроют столик. Лиз пила фруктовый сок, а Болдт — неразбавленную водку, что было ему несвойственно. Она смотрелась шикарно. Его рука была в гипсе.
— Он увез все свои вещи, наверное потому, что если бы мальчишка заговорил, то мы могли бы найти его, а он не хотел причинять вреда ребенку.
— Это было две недели назад. — Она внимательно оглядела его. Две недели Болдт лежал без сна, гладя ее по голове, пока она спала. Две недели они говорили о том, о чем всегда хотели поговорить, делились чувствами, которые всегда хотели разделить. Они говорили о том, почему требуется нечто ужасное, чтобы сблизить двух людей. Он считал, что это несправедливо. Она считала это благом.
Боли усилились. Они решили провести вечер в ресторане, пока это было еще возможно.
— А что мальчик? — спросила Лиз.
— Дафна постаралась. Он ненадолго останется с экстрасенсом, а может, и надолго. Это хорошо.
— Да, — согласилась она. Они чокнулись.
— С чего вдруг такой ужин? — спросила Лиз.
— А что, мы не можем просто поужинать в ресторане?
— Нет. Только не здесь. Только не так. В чем дело?
Он фыркнул и отхлебнул для смелости.
— Меня повышают до лейтенанта.
— Серьезно?
— Разве я стал бы шутить?
Лиз внимательно посмотрела на мужа, наклонилась и поцеловала его в щеку. Она протянула руку, чтобы стереть помаду, но Болдт уклонился.
— Нет, — сказал он. — Пусть будет.
— Смотрится глуповато.
— И хорошо. — Он поднял рюмку и заказал еще водки.
— Поведу сегодня я, — заявила она.
— Поведешь ты, — согласился он. Потом сказал: — Черт, ты нас уже столько лет ведешь.
Они несколько раз встретились взглядами, но оба молчали. Наконец Лиз не удержалась от улыбки, и Болдт улыбнулся ей в ответ.
— С ума сойти, а? — произнесла она.
— Ага. Странно все как-то. — Болдт почувствовал подступающие слезы. Он постарался не дать им волю.
— Никогда не знаешь, как все обернется, — сказала она. Ее глаза затуманились.
— Да. Никогда не знаешь.
— Мы поможем друг другу продержаться. — Она взяла его за руку и сильно сжала — сжала так, как ему давно хотелось. «Куда пропали такие прикосновения? — подумал он. — Как мы могли потерять их?» Она снова сжала его руку, и у обоих на глаза навернулись слезы.
Но Болдт смог улыбнуться. Он понял, что теперь они все время будут вести себя так.
— Я последнее время часто плачу, — признался он.
— Ага. Это полезно для слезных протоков, — сказала она, моргая.
— Боишься? — спросил он дрожащим голосом.
— Да, — ответила она. — Еще как. — Ее губы задрожали, и она посмотрела на него, как будто желая услышать какой-нибудь ответ. Но у Болдта не было ответов.
— Я тоже, — прошептал он самой прекрасной жене в мире.
Примечания
1
В русском переводе начиная с этого места до конца 4-й главы пропущено несколько страниц. Пропущенный текст был восстановлен по оригинальному тексту. (Прим. ред. FB2).
2
~63 кг. (Прим. ред. FB2)
3
Время, когда алкогольные напитки продаются в баре со скидкой. — Здесь и далее примечание переводчика.
4
Меньше двадцатицентовой монеты, но больше пятицентовой.
5
Единая посылочная служба США.