Олег Горяйнов - Дежурный по континенту
– Лейтенант Канада!
– Sir? – отозвался из кустов бравый вояка, все ещё удручённый гибелью своего пехотинца – любителя жвачки.
– Именем правительства Соединенных Штатов Америки приказываю приготовиться к нанесению по объекту «O-one» ракетного удара!
– Всё уже готово.
– Тогда – volley-fire!
Лейтенант быстрым движением достал из разгрузки сигару, откусил кончик, закурил, выпустил густой дым и только тогда ответил:
‑ Yes, sir!
Когда гулкий грохот прокатился по горам и по склонам покатились камни, Ригоберто Бермудес ещё раз посмотрел на часы, удовлетворённо кивнул и сказал:
– О’кей, ребята. Ждём ещё пять минут и едем наверх вступать в наследство.
Тут завизжали шины, и пыльный пикап, выкатившись сверху, затормозил перед самыми «мерседесами».
Приехавшие с доном Ригоберто трансформеры вытащили из-под пиджаков пистолеты и направили на вновь прибывших. Хосермо, глядя на них, вспомнил, наконец, что у него за спиной с самого начала болтается двенадцатимиллиметровый «ремингтон», и тоже прицелился в пикап.
Антонио бесстрашно подошёл к задней дверце, открыл её и велел всем вылезать на свет божий, держа руки за головой.
Вылезли трое: два мужика и женщина.
– Мы простые туристы! – заблажил тот из мужчин, который постарше. – Нам сказали, что в долине открыли остатки древнего города тольтпеков, и мы поехали посмотреть. А там такое, сеньоры…
– Что же там такое? – спросил Бермудес.
– Что-то грохочет… Вероятно, взрывные работы, сеньор…
Антонио вдруг сунул руку второму мужику под рубаху и извлёк оттуда здоровущий пистолет с глушителем.
– Это от змей, сеньор! – воскликнул пожилой. – Там, в долине, змеи так и кишат!..
– Пристрели-ка сперва этого, – дон Ригоберто кивнул на молодого.
– Я тебе пристрелю, говнюк, старый пень, контра поганая! – сказала Агата, после чего опустила руки и сделала шаг в сторону Бермудеса. – Да я тебя в асфальт закатаю, буржуй, паразит, сосатель крови из трудового маньянского народа!..
Бермудес прищурился, вздрогнул и сказал:
– Виноват. К старости стал слаб глазами, не признал сразу. Вы не подумайте, что я против революции. Наоборот, я сам в душе революционер, которому равного нет в этой части Маньяны. И всегда всем сердцем сочувствовал и вашему Марксу, и вашему Че, и вашей «Съело Негро». Да мы, клянусь мамой, с самим великим Октябрём Гальвесом Морене пару раз распили бутылочку текилы, честное слово. Так что будете проезжать мимо – заглядывайте на огонёк, заезжайте по-простому, прошу вас. Я теперь буду жить здесь и всегда буду рад вас видеть, уважаемая компаньера Агата. Эй, ну-ка быстро освободите проезд! А ты, ольварровский идиот, придурок, поднимай свой шлагбаум, пока я тебя не разорвал на части!..
Антонио мгновенно сориентировался и распахнул дверцу пикапа. Бурлак сотоварищи влезли в машину и, как только полосатый палка поднялся вверх, рванули вперед, выехали на автостраду и помчались с недозволенной скоростью на юг.
Примечания
1
forajidos – беспредельщики (исп.)
2
Сielo Negro – Черное Небо (исп.)
3
проблем, что ты уже имеешь (англ.)
4
имея, имеющий (англ.)
5
Небеса (англ.)
6
боевиков (исп.)
7
кварталы с испаноязычным населением (исп.)
8
– Ничего не понимаю, друг, и вообще не говорю по-немецки. (исп.)
9
– Салют! Пойдем, сынок. (исп.)
10
Североамериканская зараза (исп.)
11
– Брат! есть огонь?
– Конечно. Затянуться дашь разок?
– Нет проблем.
– Ты кто? Геолог?
‑ Нет. Корреспондент.
– С Севера?
– С Севера.
– Я так и подумал.
12
Кровная месть (исп.)
13
Бессмертный воин Земпоала, защищающий ужасным мечом… (исп.)
14
– Единый народ не победить никогда! (исп.) – боевой клич маньянских революционеров
15
– Брат! есть огонь? (исп.)
16
жизнь (исп.)
17
деньги (исп.)
18
бывай! (исп.)
19
то же, что о’кей (исп.)
20
обязательно (исп.)
21
так-перетак (исп.)
22
день добрый (исп.)
23
пилюли (исп.)
24
задний двор (исп.)
25
– Это было нечто невероятное, щедрый ты мой! (исп.)
26
– Разбежался! (исп.)
27
Старшой (исп.)
28
– Выпускай быка! (исп.)
29
– Хочешь, будем говорить по-английски, чтобы тебе проще было? (англ.)
30
пейзанка (исп.)
31
таблетка (исп.)
32
– Писаю (исп.)
33
Крутого из себя строит, шишка недоделанная… (англ.)
34
ЦРУ (жарг.)
35
Залп! – Есть залп! (англ.)
36
Благодарим вас, сэр. – Пользуйтесь, ребята. (англ.)
37
что-то наподобие портянки восьмого срока носки (англ.)
38
– Ничего не понимаю (исп.)
39
– Бежать, бежать (исп.)