Лен Дейтон - Секретное досье
К июлю 1943 года в Рэдже произошла перемена. Его взгляд устремлялся поверх твоего плеча, и он слишком долго смотрел на землю. Рэдж пережил очень много боев. Он принимал участие в десантной высадке в Катании в июле того года. Из-за ошибки флота союзников их расстреляли в воздухе. Парашют в ту ночь ему не понадобился, его самолет «Дакота» разбился. Еще до наступления утра Рэдж получил два незначительных ранения, медаль «За безупречную службу» и подергивание мышцы у левого глаза. Той осенью его отправили в отпуск в Тунис. К тому времени он выглядел скорее на 40 лет, чем на 20, редко улыбался и весь отпуск писал письма ближайшим родственникам.
В час ночи в день D[41] Рэдж в полном снаряжении прыгнул в реку Див. По грудь в воде он провел пятьдесят солдат и офицера через болото и подлесок, ударами подгоняя самых медлительных. Теперь с ним было не слишком-то весело. Напряженный и раздражительный, он каждую свободную минуту отдавал посещениям родственников погибших. Я говорил ему, что никакой пользы это не приносит. У него развилось заикание, и координация оставляла желать лучшего.
— Не лезь не в свое дело, — ответил он, поэтому мы поехали навестить тех родственников.
Прыгун Кавендиш по-прежнему оставался в живых, солдаты по-прежнему тянули жребий, чтобы попасть в его самолет, в его операцию, в его «обойму». Прыгун, вот кто был Рэдж, понимаете? Прыгун всегда оставался в живых и, более того, приводил назад остальных, как в тот раз, когда принес с собой певчую птицу в почти расплющенной клетке. Они оба насвистывали.
Когда через несколько недель после окончания боев в Арнеме Рэдж и четверо других солдат-десантников переплыли на надувной лодке вермахта Нижний Рейн, было известно, что 1-я Воздушно-десантная дивизия потеряла 7605 солдат из состоявших в ней 10 тысяч. Казалось, Рэдж неуничтожим. Но нет. Грузовик с продуктами сбил Рэджа, когда он выходил из клуба «Монтгомери» в Брюсселе. Это случилось за четыре дня до победы.
Мне позвонил адъютант полка, в котором служил Рэдж. Что ему сказать отцу Рэджа? Передать все как есть? Сам он с трудом этому верил. Он сказал, что Рэдж был с ним, когда он в первый раз прыгал. В тот вечер я собирался в Лондон. И сказал, что сообщу его отцу.
Центры для содержания под стражей задержанных правонарушителей
В последний раз мы видели что-либо подобное в таких масштабах, когда министерство внутренних дел задержало всех иностранцев во время войны. Тогда их прибежищем стала «Олимпия»[42], прежде чем этих людей переправили на остров Мэн. Но тогда не было необходимости держать их отдельно друг от друга, а численность сдерживали, переводя в лагеря для интернированных. Эта работа была гораздо сложнее.
ТАП
Работа доктора Хольгера Хайдена, профессора гистологии из Готеберга, показала, что трикаяндаминопропен[43], вещество, получаемое путем манипуляций с молекулярной структурой серии химикалий, может изменить нервные клетки мозга и клеточные мембраны.
Количество жирного вещества и белка в нервных клетках увеличивается на 25 процентов.
Количество молекул РНК в клеточных мембранах уменьшается почти на 50 процентов.
Такая перемена вызывает функциональные изменения в этих важных веществах, что повышает внушаемость субъекта.
Примечания
1
Перевод Н. Минского.
2
Открытая парламентская линия. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.
3
Отсылка к действующему лицу романа В. Скотта «Редгонтлет». — Примеч. пер.
4
Опубликованный в сентябре 1963 года доклад Деннинга вскрыл тот факт, что министр внутренних дел находится под контролем британской контрразведки. — Примеч. пер.
5
Танец желания (фр. ). — Примеч. пер.
6
Мятный крем (фр. ). — Примеч. пер.
7
Картофель по-парижски (фр. ). — Примеч. пер.
8
Зд. : ВМС. — Примеч. пер.
9
См. Приложение, Мидуэй II.
10
См. Приложение
11
Управление военно-морской разведки США.
12
См. Приложение, Конопля индийская
13
От англ. Painter — художник. — Примеч. пер.
14
Прожорливый, толстый, неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса). — Примеч. пер.
15
Аналог британского креста Виктории за отвагу.
16
Имя удалено из запоминающего устройства.
17
См. Приложение.
18
Первая русская водородная бомба (неточность автора — первая русская атомная бомба. — Примеч. пер. ). Лето 1949 года. См. Приложение, с. 336. — Примеч. авт. Первые советские ядерные испытания получали кодовые наименования от американского прозвища Иосифа (Джозефа) Сталина «Дядя Джо». — Примеч. пер.
19
См. Приложение, Джо-1.
20
По разрушающей силе приблизительно в 2500 раз мощнее бомбы, взорвавшейся над Хиросимой.
21
См. Приложение, с. 340.
22
Жареный картофель соломкой (фр.). — Примеч. пер.
23
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США. — Примеч. пер.
24
См. Приложение, Граната.
25
См. Приложение, «Юлий Цезарь».
26
См. Приложение, Нейтронная бомба.
27
Молодежная христианская организация. — Примеч. пер.
28
Название укрепляющего молочного напитка, лечебных продуктов, фармацевтических и бытовых товаров одноименной компании. — Примеч. пер.
29
См. Приложение, Рэдж Кавендиш.
30
Это была сложная проблема, до режима Кастро всегда решавшаяся через маленький частный банк в Гаване, который более или менее принадлежал нам. Однако Кастро национализировал его, по счастью, не раньше, чем местная полиция предупредила их, поэтому в настоящее время документация находилась в Саратога-Спрингсе. Долби попросил, чтобы я подготовил об этом отчет. Меня всегда призывали на помощь в подобных ситуациях. Не то чтобы я владел бухгалтерией, видит Бог, складывая два и два, я могу получить другой результат всякий раз, когда соединяю эти чрезвычайно ненадежные цифры, но для Росса я много работал по швейцарскому банку. К моменту перехода в отдел Долби у меня хватало там надежных агентов, чтобы, имея достаточно времени, проследить любой секретный счет. Помимо этого, я узнал все о любых законных и незаконных способах перемещения денег по земному шару. Деньги для шпионажа то же, что бензин для автомобиля. Я так долго и стольким не подчинялся лишь потому, что сумел сохранить все свои связи в тайне.
31
Латинское название одной из разновидностей соек. — Примеч. пер.
32
Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». — Примеч. пер.
33
Омар на вертеле (фр. ). — Примеч. пер.
34
См. Приложение, Центры для содержания под стражей задержанных правонарушителей.
35
См. Приложение, ТАП.
36
По моей теории, Долби разогнал мотоцикл до большой скорости в сторону воды, чтобы его закинуло как можно дальше, но Джин говорит, что это низовое подводное течение.
37
Дом № 19 по улице Станиславского в Москве (фасадом обращен к посольству Восточной Германии). Здание занимает СМЕРШ — отделение контрразведки КГБ. — Примеч. авт. В 1994 году улице Станиславского возвращено историческое название — Леонтьевский переулок; на момент написания книги, в самом начале 1960-х годов, разведшколы СМЕРША, действовавшей в годы Великой Отечественной войны, судя по всему, в доме № 19 уже не было; посольства ГДР, естественно, не существует, его место занимают другие учреждения. — Примеч. пер.