Дональд Гамильтон - Инквизиторы
- Стало быть, собрала пожитки, хлопнула дверью и вышла вон?
- Отнюдь нет. Припомнила номер твоего телефона, позвонила, представилась...
Я предусмотрительно уведомил Мака о возможном звонке доктора Диллман. В противном случае Франческу просто отшили бы, сказав, что никого по имени Хелм не знали, не знают, знать не хотят, и вообще - вы, дорогая, адресом ошиблись...
- Мне сообщили твой адрес; и вот, пришла. Набралась отваги и пришла. И останусь. Если не прогонишь...
Многое, конечно, было недоговорено, да только стоит ли вообще говорить о некоторых вещах?
Оба мы понимали: в один прекрасный день Арчибальд истоскуется, проглотит застарелую обиду, смирит бушующую гордыню, укротит ревность и смиренно попросит жену возвратиться в семейное лоно. И Франческа вернется.
Исправно вернется.
Хоть и убедилась на горьком опыте: с нею рядом отнюдь не безупречный рыцарь в блистающих доспехах высшей учености, каковым представлялся ей доктор Диллман дотоле.
Но это уж было делом будущего. А мы обретались в настоящем.
- Как по-твоему? - полюбопытствовал я.
Франческа улыбнулась:
- Ответь сам.
Я обнял ее и ответил.
Примечания
1
* Служба национальной безопасности (исп.).
2
Красный Энрике, Рыжий Энрике (исп.).
3
Крохотный фотоаппарат, настолько удобный и совершенный, что разведки всего мира пользуются им на протяжении десятилетий.
4
Губернаторского дворца (исп.).
5
Положение (похоже, остается) прежним (лат.).
6
Полковник (исп.).
7
Еще дерьма, пожалуйста (исп.).
8
Сын паршивой шлюхи (исп.).
9
Название старинной французской сказки.
10
- Скажите господину полковнику, что приду сию минуту! (исп.).
11
Боеприпасы для автомата, пожалуйста (исп.).
12
Стервятники (исп.).
13
Автоматическими винтовками (исп.).
14
- Да, я - Хелм (исп.).
15
Младший Вождь (исп.).
16
Старший Вождь (исп.).
17
- Как зовут вашего командира? (исп.).
18
Металлическая ступня (исп.).
19
- Пожалуйста, господин Хелм (нем.).
20
- Верно? Правда? (нем.).
21
"Вход воспрещается" (исп.).
22
Болт - сравнительно короткая, тяжелая арбалетная стрела.