Росс Томас - Подставные люди
При них нашли пятьдесят два доллара и пятьдесят шесть центов в пересчете с итальянских лир. На вопрос, где остальные деньги, они ответили: «Мы их потратили».
Я прочел об этом в мой первый рабочий день, у стойки бара, с бокалом «мартини» в руке. Не знаю, с чего я это взял, но почему-то мне казалось, что от «мартини» рука под гипсом будет меньше чесаться. Едва ли зуд уменьшился, но мне удалось убедить себя, что «мартини» таки помогает.
В половине двенадцатого появился Падильо, достал из кармана письмо, протянул мне.
— Оно адресовано нам обоим.
Письмо прислал нам швейцарский банк и наиболее интересный его абзац гласил:
«Наш клиент, мисс Ванда Готар, обратилась к нам с просьбой перевести $50 000 на совместный счет, который мы открыли на ваши фамилии в вашингтонском банке „Риггз Нэшнл“ Она также просила выразить вам благодарность за услуги, оказанные ей во время ее недавней поездки в Америку».
— Письмо настоящее? — спросил я.
— Настоящее. Я уже звонил в банк.
Подошел Карл и начал протирать бокалы.
— Раз уж вы оба на месте...
— Он положил глаз на «дюзенберг», — пояснил я Падильо. — И хочет, чтобы мы одолжили ему пять тысяч долларов.
Падильо посмотрел на письмо в моей руке.
— Почему нет?
— Хорошо, — кивнул я. — Покупай.
Карл просиял, а затем, желая показать, что он принимает дела фирмы близко к сердцу, спросил:
— Как съездили в Сан-Франциско?
— Отлично, — ответил я.
— Хотите открыть там еще один салун?
Падильо покачал головой.
— Едва ли.
— Почему?
— Очень уж провинциальный город, — ответил я.
Примечания
1
Федеральное учреждение, обеспечивающее охрану высшего руководства страны и, на территории Соединенных Штатов, глав иностранных государств.
2
Популярный журнал, посвященный вопросам интерьера я домашнего хозяйства.
3
Шутка. Указанная марка стоит очень дорого и сохранилась в нескольких экземплярах, нахождение которых известно специалистам.
4
АФТ-КПП — Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов — крупнейшее профсоюзное объединение Соединенных Штатов.
5
Сеть дешевых закусочных.
6
То есть за вычетом социалистического лагеря, существовавшего в год написания книги.
7
«Авис» и «Хертц» — две фирмы, монополизировавшие рынок проката автомобилей в Соединенных Штатах.
8
Эф-де-эр-драйв (ФДР — Франклин Делано Рузвельт. 1882 — 1945), улица, названная в честь 32-го президента США.
9
В США нет центрального полицейского управления. Полиция каждого штата полностью автономна и действует только на своей территории. В масштабах страны функционирует Федеральное бюро расследований.
10
Оба города расположены в штате Пенсильвания.
11
Чемберлен, Невилл (1869 — 1940) — премьер-министр Великобритании 1937 — 1940 гг. Подписал в 1938 г. Мюнхенское соглашение с Гитлером.
12
Местонахождение золотого запаса США.
13
Маккоркл намекает, что до службы в разведывательном агентстве Падильо был простым барменом. (Подробнее в романе "Обмен времен «холодной войны», первой части трилогии.)
14
Эйкинс, Томас (1844 — 1916) — американский живописец. Крупнейший мастер портрета США.
15
Специальный автомобиль для перевозки денег, ценных бумаг и драгоценностей.
16
То есть звонил в другой город.
17
Речь идет об испано-американской войне 1898 г.
18
Герберт Кларк Гувер (1874 — 1964) — 31-й президент США (1929 — 1933), Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — в середине 60-х годов — директор ФБР (с 1924 г.)
19
Крепкий спиртной напиток из риса или сока пальмы.
20
Не понимаю (исп.).